Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 05 May 2010 at 07:42

junnyt
junnyt 52
Japanese

Dear Mr. Rodney Bosley
お世話になっております。
この度はご協力頂き誠に有難う御座います。
ロドニー様から、MatriStem MicroMatrixを発送するのでお届け先をご連絡くださいとご連絡を頂きましたのでお取引させて頂いているので御座います。ロドニー様からお届けいただくとのご連絡が御座いましたのですが。お届けいただくとのことでしたので、しっかりとご責任のあるご対応を取ってください。私個人が、一人が仕入れることには一切の問題が無く、しっかりと正式な方法で証明されており、正しく合法的に仕入れることをしております。この経緯に至るまではこれまでに相当な金額の損害を受けました。やっとのことでここまで来たのに、ロドニー様が発送してお届けするとのことでしたのに全てをぶち壊す気でしょうか?IRX Medicineは医師の署名、所在地を記入し、医師でなければIRX Medicineから仕入れることは出来ません。IRX MedicineがMatriStem MicroMatrixを正式に取り扱っており、スイスのサブプライヤーから仕入れていることをしていた為、IRX Medic

English

Dear Mr. Rodney Bosley

Thank you for your patronage.

Thank you for your cooperation this time.

I make a deal since Mr. Rodney asked me to tell him the shipping address to which he delivers MatriStem MicroMatrix.

Since you told me that Mr.Rodney would deliver it, please be more responsible.

There is no problem officially or legally that I imported MatriStem MicroMatrix, and the fact is proven in a proper way.

I’ve lost quite a lot of money until now.

Even though I’ve been through all this finally and you told Mr.Rodney would delivet it to me, do you want to mess everything up?

Doctors can’t import some medicine from IRX Medicine unless you yourself are the doctors, sign your name and your location.


As IRX Medicine were dealing with MatriStem MicroMatrix officially and imported from the suppliers in Switzerland, I made a contract with them.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: ご丁寧なご翻訳を何卒お願い致します。大変難しい内容では御座いますが、どうか皆様の高度な技術力と翻訳力でご丁寧且つ大至急ご迅速なご対応をお願い致します。ご丁寧なご翻訳をして頂きますことを心よりお願い申し上げます。大至急のこととなっておりますので、ご迅速に大至急ご翻訳をして、且つ素晴らしいご翻訳力で内容を作り上げてくださいませ(いろいろと注文が多くて申し訳ございません)心よりお待ち申し上げております。