Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / 1 Review / 04 Mar 2023 at 15:14

[deleted user]
[deleted user] 53 Thank you for visiting. My name is ...
English

If the spot is permanent, it would definitely annoy/bother me as a collector.
(especially since it's such an expensive item)
How difficult would it be to exchange if I found out the spot was permanent?
I wouldn't want to put any additional burden on you should I need to exchange it after you've shipped it all this way.

In the worst case scenario that it's permanent/damaged, I expect the best course of action would be to return it to you and purchase the exchanged one as part of a subsequent order?
If you're fairly confident it can be rubbed off, I am ok with assuming the risk of paying shipping in the event I would need to send it back.

Japanese

シミが消えないとしたら、コレクターとして絶対に嫌です。(高かったから余計に嫌です。)
もし消えないとわかった場合、交換していただくことは難しいですか?
わざわざここまで送っていただいたのに、交換することで更にお手数をおかけするのは心苦しいのですが。

最悪の場合、シミが消えないものだったり損傷だったりしたら、これを返品して、次の注文の際に買い直すのが一番良いと思いますが、いかがでしょうか。
そちらのほうに、擦れば落ちるはずだという確信があるなら、万一返品が必要になった場合の送料を持つリスクは、こちらで負っても良いと考えています。

Reviews ( 1 )

koki_m 53 原文に忠実かつ自然な日本語訳の訳出に尽力します。誠実にご対応させていただき...
koki_m rated this translation result as ★★★★ 09 Apr 2023 at 09:39

original
シミが消えないとしたら、コレクターとして絶対に嫌です。(高ったから余計に嫌す。
もし消えないとわかった場合、交換していただくことは難しいですか?
わざわざここまで送っていただいたのに、交換することで更にお手数をおかけするのは心苦しいのですが。

最悪の場合、シミが消えないものだったり損傷だったりしたら、これを返品して、次の注文の際に買い直すのが一番良いと思いますが、いかがでしょうか。
そちらのほうに、擦れば落ちるはずだという確信がるなら、万一返品が必要になった場合送料を持つリスクは、こちらで負っても良いと考えています。

corrected
シミが消えないとしたら、コレクターとして絶対に嫌です。(特に価だったで)
もし消えないとわかった場合、交換していただくことは難しいですか?
わざわざここまで送っていただいたのに、交換することで更にお手数をおかけするのは心苦しいのですが。

最悪の場合、シミが消えないものだったり損傷だったりしたら、これを返品して、次の注文の際に買い直すのが一番良いと思いますが、いかがでしょうか。
出品者様が確信を持って擦ればシミが落ちるはずだと思われるのでれば、万一返品が必要になった場合送料を持つリスクは、こちらで負っても良いと考えています。

全体的に正確で理解できる訳文に仕上がっていると思います。商品売買に関する文章であるため、「If you're fairly confident it can be rubbed off,」の部分を敬語で表現できれば、日本語としてもっと自然になると思います。

[deleted user] [deleted user] 09 Apr 2023 at 12:58

「If you're fairly confident it can be rubbed off,」のところは特に悩んだところでした。勉強になります。ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: ある新品商品のパッケージ内にゴミが混入している為、お客様とコンディションについて話し合っています。出来るだけわかりやすく翻訳して頂けたら幸いです。宜しくお願い致します。