Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 03 Jul 2021 at 19:46

steveforest
steveforest 52 I worked for the broadcaster as an en...
Japanese

私は、英語が得意では無く、又、アメリカと日本では、文化や表現方法が異なる為、あなたを不快な気持ちにさせてしまうことが有ったら、予めお詫び致します。
今回のメッセージは翻訳家の方に、翻訳を依頼しています。

今回の取り引きに限らず、毎回と言ってよいほど、数個ほどの異常品が見つかっていますが、あなたとの信頼関係が壊れるのを恐れて、苦情は伝えないようにしてきました。
また貴社のブランドイメージ低下に繋がる懸念があるため、少しでも問題のある商品は販売を取りやめ、私の元で処分してきました。






English

Please forgive me that I am not good at English and if I will make you unpleasant with my words in advance. At this time, I asked translators to put words to communicate with you.

Not only this, I found a few imperfect items so far as always, but, I made it a rule to decline to complain about this problem as I am not willing to break the relationship with you. Also, this could be a negative feeling for your brand, so I decided to stop selling those with defects that were not for sale from my store and threw them away.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 文中の「針先」とは、レコード針( stylus tip )です。

仕入れ先へのクレームになります。いつも親切に対応して頂いているサプライヤーなので、できるだけ柔らかい表現で翻訳をお願い致します。