Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 29 Jan 2021 at 08:12

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

Aqua Deck - The Invisible Playing Cards

Ground-breaking completely transparent deck of playing cards with clear ink print. 100% waterproof including the box.

This is the first of its kind and nothing like you’ve ever seen before. Under the popular MPC Impressions playing cards series, which has seen huge success on our previous decks, we bring to you yet another astounding and ground-breaking deck of playing cards which we are calling it the AQUA deck.




Japanese

アクア・デッキー目に見えないプレイングカード

明瞭にプリントできる画期的且つ100%透明なプレイングカード
ボックスを含んだ100%の防水。

これは同種の中では最新且つ前代未聞のタイプです。
弊社のこれまでのデッキで大成功を治めたMPCインプレッションのプレイングカードの下、弊社はアクアデッキと称する新たで
驚嘆に値する画期的な本カードのデッキをお届けします。

Reviews ( 1 )

moehirohara 53 ライター兼翻訳家 健康・食・食文化・旅に関する記事を多く書いています...
moehirohara rated this translation result as ★★★ 23 Feb 2021 at 22:38

まず、Playing Cardsは一般的に「トランプ」と日本語訳して問題ありません。

(原文) Ground-breaking completely transparent deck of playing cards with clear ink print.
(あなたの訳文) 明瞭にプリントできる画期的且つ100%透明なプレイングカード
→この文章に「100%」という表現は入っていません。原文を注意深く読みましょう。”with clear ink print”は「明瞭にプリントできる」という訳し方よりも、「はっきりとインクで印字された」と訳した方が、原文の意味合いに合っていると思います。

(原文) we bring to you yet another astounding and ground-breaking deck of playing cards which we are calling it the AQUA deck.
(あなたの訳文) 弊社はアクアデッキと称する新たで驚嘆に値する画期的な本カードのデッキをお届けします。
→"yet another"という表現を調べてみると、「またしても」といった訳し方のほうがより適切です。「本カード」とは原文のどこらへんから読み取りましたか?”deck of playing cards”で「一組のトランプ」と訳す方がより適切です。

Add Comment