Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 05 Jan 2021 at 14:21

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

Hope all is well and that you’ve had a great new year.

My apologies for the delays as many of us here including myself had the covid virus. The factory in Bulgaria had to close and we had no staff here in the UK.

We are still on a total lockdown but we now have covid free staff at the factory and in the UK so we can now prepare your order if you’re still interested.

Also as you may have heard we have now completed the Brexit process, it seems that the UK has a trade deal with Japan so I’m thinking that we ship your order to the UK then send it from here to Japan, would that be the best way to do it?

Japanese

万事が順調で素晴らしい新年をお迎えのことと思います。

遅れたことをお詫びします。その理由は私自身を含めた大勢がコロナに罹患したからです。ブルガリアの工場は閉鎖に追い込まれ、当地のイギリスにも職員はおりません。

ロックダウンの最中ですが、イギリスでは工場にはコロナに感染していない職員もおりますので、貴方がまだご興味があるのであれば貴方の注文を準備できます。

既にご存知かもしれませんが、ブレジットのプロセスを完了しました。このためイギリスは日本と取引の契約を結んでおります。そこで私のアイデアなのですが、貴方の注文をイギリスへ送り同国から日本へ送付すると言うのは如何ですか。これは最良な方法でしょうか。

Reviews ( 1 )

yoshimise 53 Hi there. Thank you for reaching my ...
yoshimise rated this translation result as ★★★★★ 07 Jan 2021 at 13:55

original
万事が順調で素晴らしい新年をお迎えのことと思います。

遅れたことをお詫びします。その理由は私自身を含めた大勢がコロナに罹患したからです。ブルガリアの工場は閉鎖に追い込まれ、当地のイギリスにも職員はおりません。

ロックダウンの最中ですが、イギリスでは工場にはコロナに感染していない職員もおりますので、貴方がまだご興味があるのであれば貴方の注文を準備できます。

既にご存知かもしれませんが、ブレジットのプロセスを完了しました。このためイギリスは日本と取引の契約を結んおります。そこで私のアイデアなのですが、貴方の注文をイギリスへ送り同国から日本へ送付すると言うのは如何ですか。これは最良な方法でしょうか。

corrected
万事が順調で素晴らしい新年をお迎えのことと思います。

遅れたことをお詫びします。その理由は私自身を含めた大勢がコロナに罹患したからです。ブルガリアの工場は閉鎖に追い込まれ、当地のイギリスにも職員はおりません。

ロックダウンの最中ですが、イギリスでは工場にはコロナに感染していない職員もおりますので、貴方がまだご興味があるのであれば貴方の注文を準備できます。

既にご存知かもしれませんが、ブレジットの移行期間が終わりました。このためイギリスは日本と貿易可能なようです。そこで私のアイデアなのですが、貴方の注文をイギリスへ送り同国から日本へ送付すると言うのは如何ですか。これは最良な方法でしょうか。

意味的には全く問題ないと思います。EU離脱(ブレグジット)の移行期間が終わった⇒EUからの貿易制限がなくなったということですね。明確な文章にしたらいいのではないかと思い、添削のようにいたしました。

Add Comment