Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / Native Japanese / 1 Review / 27 Oct 2020 at 17:00

meko_meda
meko_meda 50 現在フランスの大学院で文化推進活動について勉強しています。
English


Good day, I understand that you want us to charge the buyer $269.99 because the tracking now shows delivery confirmation, on October 26, 2020.

I reviewed the transaction details, I see that the buyer did file a claim for the coin(283974282299) it was decided on September 25, 2020 after the estimated delivery date has expired. We truly appreciate the business you have done with us. I believe that you do not deserve to be in this situation. To avoid this issue in the future, use a more reliable shipping method and have the item delivered by the estimated delivery date.

The best way to go about this and what we strongly recommend is for you to contact the buyer to make arrangements with the refund.

Japanese

こんにちは、荷物の追跡情報は現在9月26日が到着日としているため、私たちの方で購入者に$269.99請求を希望されるお気持ちはわかります。

取引内容を確認したところ、購入者はコイン(283974282299)のクレームを予定到着日が切れた後の2020年9月25日に入れました。私たちは貴方の仕事に心から感謝しております。したがって、私たちは貴方がこの状況に煩わされる必要はないと思います。この問題を今後回避するには、より信頼できる配送方法を利用し配送予定日に商品が配送されるようにしてください。

貴方の方から購入者と連絡をとり、払い戻しの手配をすることが一番の得策であり、私たちは強く推奨します。

Reviews ( 1 )

ayukawajun 53 プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。フリーランス翻訳者のay...
ayukawajun rated this translation result as ★★★ 21 Dec 2020 at 16:57

original
こんにちは、荷物の追跡情報現在月26日が到着日とているため、私たちの方で購入者に$269.99請求を希望されるお気持ちはわかります。

取引内容を確認したところ、購入者はコイン(283974282299)のクレームを予定到着日が切れた後の2020年9月25日に入れました。私たちは貴方の仕事に心から感謝しております。したがって、私たちは貴方がこの状況に煩わされる必要はないと思います。この問題を今後回避するには、より信頼できる配送方法を利用し配送予定日に商品が配送されるようにしてください。

貴方の方から購入者と連絡をとり、払い戻しの手配をすることが一番の得策であり、私たちは強く推奨します。

corrected
こんにちは、荷物の追跡情報によると現在10月26日が到着日となっているため、購入者への269.99ドルの請求を我々に希望されるとのことで

取引内容を確認したところ、購入者はコイン(283974282299)のクレームを予定到着日が過ぎた後の2020年9月25日に入れました。私たちは貴方の仕事に心から感謝しております。したがって、貴方がこの状況に煩わされる必要はないと思います。このような問題を今後回避するには、より信頼できる配送方法を利用し配送予定日までに商品が配送されるようにしてください。

貴方の方から購入者と連絡をとり、払い戻しの手配をすることがこの件に関する一番良い方法であり、強く推奨します。

Add Comment