Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 0 Reviews / 14 Jul 2020 at 17:52
明日中に発注して場合は、商品を引き渡しは
今回と同じとお客さんに説明した方がいいですか。ストライキがなければ1か月ぐらい早く引き渡しができると条件付けでないとお客さんから発注が来ません。今 発注時期なのでお客さんと日々交渉しているので、このメールを見たのは翌日でした。他社は、このメーカーはある程度
発注したら割引を貰えると言っています。だから他社は、弊社に発注がきません。弊社の利益は、本当これ以上ないのですか。客先の希望価格を上げて既に交渉しています。在庫があるので発注が難しい
If the item will be ordered tomorrow, is it better to explain about delivery of the item to customer who is the same as this time? I cannot received an order from the customer unless I can send one month earlier if there is no strike. As it is the time of making an order now, I am negotiating with the customer every day. For this reason, I saw this email the next day. As this manufacturer, other manufacturers say that I can get some discount if an order is made. Therefore, other companies do not make an order to our company. Are you sure that this is the only profit of our company? We have already been negotiating by raising the price the customer requests. As there is a stock, it is difficult to make an order.