Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 24 Jun 2020 at 23:16

pcst_ex
pcst_ex 50 外資系企業に日本語・英語を用いて通算4年間の勤務経験があります。 業務は...
Japanese

Aにおいてエラーの修正は2段階ありました
1つはBの修正、もう一つはCの漏れ修正です。
Dには1つ目の修正が取り込まれています。2つ目の修正は先月末行われた為Dへ取り込まれていません。
念の為上記をEに確認しますがおそらく間違いないです。時点に差がある為です。
Fは計算方法をGから変えていない筈ですが、どの様に配分したかHと確認しています
またご承知の通り今日は締切日です。特にFはまだ仮版も受け取っていないので、本日中に状況を共有下さい。
人事の状況次第と思いますがいつ頃回答頂けますか?

English

There have been the 2 steps for revising the errors regarding A.

The first step is collecting B and the second step is collecting C which has an oversight.
D still includes the revise at the first step. The other revision hasn't been included in D yet because of being revised at the end of last month.

I think it may be true because each time points of the steps are different however I will make sure the above to E .
I don't think that F changed the way to
calculate from G and will confirm how E has fixed it with H.

In addition today is the deadline as you already know. Especially F hasn't received a provisional version so please inform me and share the case today.
I wonder when I get your answer even though I think it's up to the Human Resourses.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.