Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 51 / 0 Reviews / 16 Apr 2020 at 18:02

atsukoinireland
atsukoinireland 51 初めまして。ヨーロッパ在住の日本人です。普段より、本来の文章の意味からズレ...
Japanese

毎回発注をした後に条件を変更されると今後取引をするのが難しくなります。今回は、発注金額が少ないから価格を上げると言っていますが、年間を通しての次回も発注する予定です。弊社としても数量を分けて発注した方が、出荷アレンジがしやすい。
弊社に発注して金額は、彼の発注予算の数%です。
継続している商品は、同じ価格で発注を進めて頂ければ、他のブランドの発注しやすくなる。
彼が退職した理由は、お客さんと交渉して発注をもらった後に、今度は同じ仲間に交渉するのが大変だからと言っていました。

English

It could be difficult to keep business in the future if the condition gets changed after ordering every time.This time, they said they will rise the price because total ordering cost is low but we are planning to order next time among the whole year.It is easy to arrange a shipping for us if we split the orders.
The cost we got order is few percentage of his order budget.
It could be easy to order other brand for a continued product if we keep ordering with a same price.
The reason why he resigned a company is that it is tough to negotiate with same mates after getting orders from customers after that negotiations.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.