Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I'm telling you again, I have not received the item. Payment has been made on...
Original Texts
再度言いますが、商品は届いていません。今月3日に、paypalの支払いは、済んでいます。発送した証拠を出せないなら、支払ったお金を、全額返金して下さい。
迅速な回答をお願いします。
eBayで、補償手続きを取りたいので、手続きを教えて下さい。
ケースを開いたところ、サイト上にセラーが入金処理をしていないとのメッセージが出ていますが、意味がわかりません。支払い手続きは済んでいます。paypalにも確認済みです。
セラーはもうeBayにいないようなので、これは計画的な詐欺と思います。
迅速な回答をお願いします。
eBayで、補償手続きを取りたいので、手続きを教えて下さい。
ケースを開いたところ、サイト上にセラーが入金処理をしていないとのメッセージが出ていますが、意味がわかりません。支払い手続きは済んでいます。paypalにも確認済みです。
セラーはもうeBayにいないようなので、これは計画的な詐欺と思います。
Translated by
transcontinents
I'm telling you again, I have not received the item. Payment has been made on January 3rd. If you are unable to provide the proof of shipment, please make full refund.
I expect your prompt reply.
Please let me know how I can apply for the protection procedure at eBay.
When I opened a case, the message says on the website that the seller has not processed receipt of the payment, which I don't understand. Payment is already made. I also checked with PayPal.
It seems like the seller already left eBay, so I guess this is a planned fraud.
I expect your prompt reply.
Please let me know how I can apply for the protection procedure at eBay.
When I opened a case, the message says on the website that the seller has not processed receipt of the payment, which I don't understand. Payment is already made. I also checked with PayPal.
It seems like the seller already left eBay, so I guess this is a planned fraud.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 238letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.42
- Translation Time
- about 1 hour
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...