Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Roomorama: We focus on B2C type of listings as opposed to Airbnb’s peer-to-pe...

This requests contains 1963 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kenny2030 , transcontinents ) and was completed in 4 hours 28 minutes .

Requested by startupdating at 29 Jan 2013 at 13:35 1222 views
Time left: Finished

Roomorama: We focus on B2C type of listings as opposed to Airbnb’s peer-to-peer offerings, and further, most of our properties are in the mid-range to higher end. Wherever there are opportunities and potential for growth, there will be competition, and we think this is healthy for the market and the industry.

travelmob: For us, we’ve always maintained a regional dedication to building Asia Pacific as a destination for global travellers from Day 1. We continue to be committed to the region and to building solutions and services that cater to both travellers visiting APAC destinations as well as for property owners based here. Our mission remains: to lead the social stay market in Asia Pacific.

Roomorama: AirbnbのP2Pに対抗するB2Cタイプの掲載に力を入れており、中級から高級クラスの物件を主に取り扱っている。成長が見込める機会や可能性があるところには必ず競争が伴うものであり、我々にとってこれは市場にとっても業界にとっても健康的なことであると考える。

travelmob: スタート時から一貫してアジア太平洋を世界の旅行者のデスティネーションとして構築すべく、地元に密着したサービスを提供し続けている。これからも地域への貢献を続け、アジア太平洋を訪れる旅行者と、物件所有者両方に対するソリューションとサービスを築いていく。
我々の使命がアジア太平洋のソーシャルステイ市場を牽引することに変わりはない。

9flats: As you know we already opened our Singapore office in 2011 with Wei Leen at the helm. At the time we were extremely pleased with Singapore as a location to build our presence in south east Asia. We even contemplated to move part of our development team to Singapore. However we discovered that the burden of intercontinental communication across times zones made this not as feasible. We like to remain focused and nimble.

9flats: ご存知の通り、Wei Leen氏を筆頭に2011年シンガポール事務所を立ち上げました。当時、東南アジアで存在感を高める場所としてシンガポールを選んだことを非常に嬉しく思っていました。開発チームを一部シンガポールに移動しようかと真剣に考えたほどです。しかし、時差を超えた国外とのコミュニケーションの負担を考えると現実的ではありませんでした。集中力と機敏さをこれからも大切にしたいと考えています。

Author’s note:

While short-term rental stay might be illegal in some countries, especially in Singapore where permission to sublet your property to visitors has to be sought from the authority, that did not dampen the growth of the industry. From the various responses by the main players in the short-term rental space, AirBnB is very bullish about Thailand and Indonesia, Roomorama also expects a huge inventory boost in the new year, travelmob has plans to expand beyond Southeast Asia into APAC, while 9flats focuses less on this region due to operational challenges.

著者見解:

短期滞在が違法な国もあるし、特にシンガポールは国から不動産を訪問者に貸し出す許可が必要だが、それもこの業界の成長の妨げにはならなかった。短期レンタルスペースを営む主なプレイヤーの様々な回答によると、AirBnBはタイとインドネシアに注力しており、Roomoramaは今年、案件数を飛躍的に伸ばす見込みで、travelmobは東南アジアからアジア太平洋に拡大予定、そして9flatsは運営が困難なため、この地域の活動を減らすようだ。

While short-term rental stay is going to become more popular and common, people would not even realize that it is not legal. It is up to the government to either embrace this new trend, or to give these short-term rental websites or the property hosts a bad time.

短期レンタルステイが今後さらに人気が増し、普及していく上で、それが非合法であるという認識を持つ人はいないだろう。この新しいトレンドを受け入れるか、短期レンタルウェブサイトや物件所有者を危機に追い込むかは政府の考え方次第だ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.sg/2013/01/15/short-term-rental-site-2012-and-2013-year-in-review/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime