Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] [A campaign right before Kyoto CB become friends with 100,000 fans] VisitK...

This requests contains 203 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( brother346 ) and was completed in 2 hours 11 minutes .

Requested by toushis at 21 Jan 2013 at 15:02 1048 views
Time left: Finished

[京都CBフェイスブック10万人突破目前でキャンペーン]
京都文化交流コンベンションビューローが運営するフェイスブック「VisitKyoto」のファン数がまもなく10万人を突破する。
同ビューローでは、ファン向け特別キャンペーンを行なう。同ページのファンの中から2名1組を「京都の冬満喫!至高の旅」2月19日から22日、3泊4日の旅に招待。
募集期間は12月末日まで。
お問合せは京都市産業観光局観光MICE推進室

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2013 at 15:44
[A campaign right before Kyoto CB become friends with 100,000 fans]

VisitKyoto in Facebook, which Kyoto Cultural exchange convention Bureau is in charge of is getting 100,000 fans before long.
For its celebration, the bureau is holding a campaign event for their fans; among the fans who are friends with VisitKyoto, a group of 2 people will enjoy a tour of "Enjoy the winter in Kyoto! - the trip of the best" from 19th to 22nd of February for 4 days.

Due date for applications: 31st of Dec.
If you have any question, please contact Department of MICE progress in the bureau of industry and sightseeing of Kyoto.
brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2013 at 17:13
[The campaign on the verge of breaking through of 100,000 members on Kyoto CB Facebook]
The number of the fans on Facebook "VisitKyoto" which Kyoto cultural exchange convention bureau runs breaks through 100,000 members soon.
An the bureau, they'll wage a special campaign for its fans.
One set of two people from the fans of the page is invited to the trip "Enjoy fully Kyoto's winter! Supreme trip" for 4 days and 3 nights from February 19 to 22.
The offer period is until the end of December.
For more information : the sightseeing MICE promotion room of Kyoto-City industrial tourism station.
toushis likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime