[Translation from English to Japanese ] Thank you for contacting the Customer Service Department at B&H Photo Video a...

This requests contains 1102 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( naokey1113 , brooklyngirl , polius ) and was completed in 1 hour 21 minutes .

Requested by nosuke0208 at 12 Jan 2013 at 16:47 1370 views
Time left: Finished

Thank you for contacting the Customer Service Department at B&H Photo Video and Pro Audio.

I am very sorry for the delay on your order. We sent you an email on December 31st about the issue with your order explasining the hold up. I apologize if you did not receive it. Navitar is requesting that you contact them directly to discuss and verify the application and the lens, so they can be aware of exactly what to order.

B&H Photo Video and Pro Audioのお客様サービス部へご連絡いただきありがとうございます。

ご注文が遅れてしまい大変申し訳ございません。12月31日に、お客様のご注文の遅れに関する件につきましてメールをお送りいたしました。メールを受け取られていなかったのであればお詫びいたします。Navitarからのお願いとしましては、お客様が直接Navitarと連絡を取られてアプリケーションとレンズについて打合せと確認を行えば、Navitarは何を注文すればよいか分かるはずだということです。

Additionally, the parts for this lens are out of stock, and the manufacturer probably will not receive them until late February, meaning it would first get to you at the end of March. Lastly, the price has increased, and we have not received a quote from Navitar, therefore in the meantime, we will unfortunately have to cancel this order, as we could not honor it in the way intended. Please advise us if you would prefer this done for a refund or store credit. If you would still like the order, please contact Laura Nice at LNice@Navitar.com . I apologize for any inconvenience.

Please let us know if you require any further assistance.

Thank you, we appreciate your business.

また、このレンズの部品は在庫を切らしており、このメーカーが部品を受け取るのは2月まで遅れてしまうことから、お客様へのお届けは3月末になるだろうと思われます。さらに、価格は値上がりしていて、私共はまだNavitarから見積もりを受け取っておりません。したがって、このような成り行きを承認できかねるため、残念ながらこの注文をキャンセルせざるを得なくなりました。お客様がこの件に関して返金をご希望なのか、あるいは同金額でのお買い物をご希望なのかを私共にお知らせください。それでもなおご注文をご希望の場合は、Laura Nice (LNice@Navitar.com)までご連絡をお願いいたします。ご迷惑をおかけしお詫び申し上げます。

その他ご不明な点があればお知らせください。

お取引いただきありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime