Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] WSJ: Apple to build cheaper iPhone as smartphone dominance slips In a tweet ...

This requests contains 1123 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , nanten ) and was completed in 8 hours 10 minutes .

Requested by runtarox at 10 Jan 2013 at 23:30 1619 views
Time left: Finished

WSJ: Apple to build cheaper iPhone as smartphone dominance slips

In a tweet on Tuesday, The Wall Street Journal claimed Apple is currently working on a cheaper iPhone that could hit the market as soon as this year.

Coming just hours after DigiTimes said Apple would be releasing a less expensive iPhone with a larger 5-inch screen, The Journal tweeted an identical message seemingly corroborating the earlier report.

According to people briefed on the matter, Apple is reportedly looking to a new audience with the less expensive iPhone, a move the WSJ claims is in response to slipping smartphone supremacy.

ウォールストリートジャーナル:Apple社、スマートフォンの市場での優位性の低下に伴い、iPhone廉価版を開発

火曜日のツイートでウォールストリートジャーナル紙はAppleが現在iPhone廉価版を開発しており、今年中にも市場に出る可能性があると報じた。

DigiTimesがApple が現在のスクリーンよりも大きい5インチの廉価版iPhoneをリリースすると報じた数時間後だった。同氏の同じメッセージのツイートは一見最初の報道を裏づけているかのようだ。

消息筋によると、Appleは廉価版iPhoneで新たな顧客を開拓すると報道されており、ウォールストリートジャーナルは、スマートフォンの優位性が低下していることへの対策だと書いている。

While Apple has supposedly tossed around the idea of building a more affordable iPhone "for years," the plan is progressing toward a release in the second half of 2013.

The new device could be unveiled later this year and be marketed as an entry-level model to Apple's flagship iPhone. Sources say the cheaper unit may take on the form factor and design of the current iPhone with a chassis made from less exotic materials like polycarbonate. Other parts could "remain the same or be recycled from older iPhone models."

一応Appleは「長く使える」より手頃なiPhone開発というアイデアを検討しており、計画は2013年後半に向けて進められている。

新しい機種は年内にも公表され、Appleの目玉製品iPhoneの初心者用機種として市場に出される見込みだ。消息筋が伝えたところによると、廉価版は現在のiPhoneのフォームファクターやデザインで、ポリカーボネートのようなあまり風変りでない素材の筺体にするだろうということだ。他の部品は現在と同じか、旧モデルのiPhoneのリサイクルパーツらしい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime