Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Regarding the status of the package, it has just gone through customs inspect...

This requests contains 209 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( zoey ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by hauolmeke at 25 Dec 2012 at 10:55 3919 views
Time left: Finished

お荷物の状況ですが、通関検査が終了し再度運搬が始まりました。数日で配達される予定です。こちらへの返却の申請を出しましたが間に合わなかったようです。御手数ですが配達時に受け取り拒否をしてください。一旦受け取られますと関税の支払いの可能性や返品送料が発生します。それらをこちらで負担することはできませんので受け取り拒否のして下さるようご協力お願いします。ご返金はこちらへの返送が確認できましたらお手続きさせていただきます。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2012 at 11:04
Regarding the status of the package, it has just gone through customs inspection and is currently in transit again. It will be delivered in a few days. We tried to have it returned, but we couldn't do it. Sorry for your trouble, but please refuse to accept the package. Once you receive it, you will possibly have to pay customs fees and return fees. Since we cannot be responsible for these charges, please make sure to refuse to receive the item. When we verify the return of the item, we will refund you. Thank you.
zoey
Rating 58
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2012 at 11:07
About the status of product, it passed customs and started shipping. It will be delivered in few days. It seems like you requested the return to us, but didn't make it on time. I know it is bothering to ask, but please reject accepting the product when it is delivered. If you once accepted the goods, it is possible to occur payment of customs or return fee. We cannot be charged for that, so please cooperate to reject the product. We will proceed to return your money once we have confirmation of return.

Client

Additional info

関税の支払いは確定ではなく、「支払いの可能性」があることをお伝えしたく明記しましたので、その点翻訳時ご注意お願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime