Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] It should be easier for employers to include annuities in their retirement pl...

This requests contains 3436 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( hiro_hiro , monagypsy , ittetsu , kaory , janekitt ) .

Requested by [deleted user] at 08 Oct 2010 at 05:50 3224 views
Time left: Finished

It should be easier for employers to include annuities in their retirement plans because Americans are at risk of outliving their savings, insurers told Labor and Treasury department officials today.
The government should extend and clarify “safe harbor” protection, which exempts employers from liability, so they can add annuities as an option in 401(k) retirement plans, said Christine, at a hearing in Washington. Annuities also should be permitted as a default investment, Marcks said.
“Some plan sponsors decline to consider offering guaranteed lifetime-income solutions because of a mistaken belief they’ll have fiduciary liability if the insurer’s financial strength deteriorates in the future,” Marcks said.

雇用主にとって、もっと簡単に年金保険制度を会社の退職金プランに加えることができるようにするべきだ。なぜなら、アメリカ人は貯蓄が底をついた状態で生活を続けるリスクがあるからだと、今日、保険会社各社は財務省、労働省当局に対し訴えた。
政府は雇用主を賠償責任から免除することができる"safe harbor(セーフ・ハーバー)"保護法を拡大し、分かり易くすべきである。そうすれば、雇用主は年金保険制度を401K退職金プランの選択肢として付け加えることができる、とワシントンで行われた聴聞会でクリスティーン氏は述べた。また、マックス氏は次のように語った。年金保険制度は不履行の可能性がある投資であることも許可されるべきだ。なぜなら、制度を取り扱う引受人は、保険会社の財政力が将来悪化した場合、彼らが受託賠償責任を負うという間違った解釈があるため、保証された終身所得解決策の提供を拒否するところもあるからだ。

The two-day hearing, which began today, follows a request for comment from the Labor and Treasury departments that drew almost 800 letters on the issue of lifetime income.
Employers have been reluctant to adopt annuities because of concerns about fees and potential liabilities in picking the insurers. Annuities are insurance contracts that guarantee payments in exchange for upfront payments.
“We have to solve the fiduciary issue first,” said David, president of the Profit Sharing/401k Council of America, a Chicago-based nonprofit representing 1,200 companies with 401(k) plans, at the hearing. “Employers want to know: Is my company guaranteeing this payment for the next 30 years? Am I going to get sued?”

今日始まった2日間のヒアリングで、生涯所得の問題についておよそ800通の手紙が寄せられた労働財務局からのコメントが求められた。
雇用者は、保険会社を選ぶ際に掛け金とそれに伴う責任に対する懸念事項のために、確定年金を採用する意思はなかった。確定年金は先行投資の支払いに対して等価な支払いを保証する保険契約である。
「私たちは保証発行を最初に解決しなければならない。」とヒアリングで、401(k)の計画を持ち1,200の会社を代表するシカゴの非営利団体である、アメリカの利益分配/401k委員会の社長、デービッドが述べた。
「雇用者は次のことが知りたい:私の会社は今後30年間この支払いを保証できるだろうか。私は訴えられるのだろうか。」

Regulators and legislators are looking at Americans’ retirement security because life expectancies are increasing and savings have shifted from traditional pension plans -- where employers generally provide retired employees with lifetime payments -- to defined contribution plans such as 401(k)s, according to the Labor Department. Participants in defined contribution plans increased to 67 million in 2007 from 11 million in 1975, the agency said.
An estimated 47 percent of Americans born between 1948 and 1954 may not be able to afford basic expenses and uninsured health-care costs through retirement.

労働省によると、監督当局と立法府議員はアメリカ人の退職後の保障を調べている。というのは、平均寿命が増加し、貯蓄が従来の年金制度から、これは雇用者が一般に退職した従業員に生涯支払いを行うものであるが、401(k)のような確定拠出制度に移り変わってきているからである。確定拠出制度の加入者は1975年の1100万人から2007年の6700万人まで増加したと当局は語っている。
1948年から1954年の間に生まれたアメリカ人のおよそ47パーセントは引退後に基礎的な経費および無保険になる医療費の支払いに余裕がないかもしれません。

Employers are also concerned about fees and how guarantees would be transferred if employees change jobs, said Wray at the hearing today. Last year, 4 percent of employers offered a 401(k) plan with an annuity built in, according to Lori Lucas, defined contribution practice leader at Callan Associates Inc., a San Francisco-based investment-consulting firm.
Prudential and New York-based insurer MetLife Inc., the two largest U.S. insurers, and money managers including BlackRock Inc., based in New York, have been developing investment options that let workers contribute to an annuity within their 401(k)s.
A built-in annuity option is important for workers who don’t choose their own investments, said Robert.

雇用者は従業員が仕事を変更した場合、保証がどのように譲渡されるのかということと掛け金についても心配しているとレイは本日のヒアリングで述べた。昨年、雇用者の4パーセントが組み込み型の確定年金を備えた401(k)制度を提示したと、サンフランシスコにある投資コンサルタント会社、カランアソシエーツの拠出金実行リーダー、ローリ・ルーカスが説明した。
アメリカの二大保険会社、プルーデンシャルとニューヨークの保険会社メトライフ、およびニューヨークを本拠地とするブラックロック社を含めた資産運用者は、労働者に401(k)内で確定年金に寄与させた投資オプションを開発している。
組み込み型の確定年金オプションは自分の投資を選ばない労働者にとって重要であるとロバートは説明した。

The agency should clarify an employer’s fiduciary duty when picking insurers offering the guarantees, he said.
Vanguard Group Inc., a mutual-fund firm based in Valley Forge, Pennsylvania, said income guarantees should be designed to compliment IRAs. That’s because more than 80 percent of Vanguard’s participants who are over age 60 exit their employers’ 401(k) plan within three years of leaving a job, Wolohan said.
At Fidelity Investments, the average age of a retiree purchasing an immediate income annuity is 67, said Elizabeth. “This suggests it’s only after retirement that people begin to truly assess and understand their various income needs,” Heffernan said at the hearing.

保証を提示する保険会社を選ぶ場合、保険代理店は雇用者の受託義務を明確にするべきであると説明があった。
ペンシルバニア州バリーフォージに本拠地がある投資信託会社バンガード・グループ社は、収入保証がIRA(個人退職年金)を目指すよう設定されるべきであると言った。それは60歳以上であるバンガードの加入者の80パーセント以上が、退職してから3年以内に雇用者制度401(k)年金から離脱するからであるとウロハンは述べた。
フィデリティ・インベストメンツでは、即時所得確定年金を購入する退職者の平均年齢は67歳であるとエリザベスは言った。「このことは、退職者が収入の必要性を評価し理解することを本当に始めて分かるのは退職してからと示している。」とヘファーナンはヒアリングで言った。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime