Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Using the format prepared in lesson 1, let's make more creative image. Of co...

This requests contains 451 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , mylovin113 , jujueh ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by crhtranslation at 13 Dec 2012 at 15:07 1486 views
Time left: Finished

lesson 1では、シンプルなfacebookカバーを作成しましたが。勉強になりましたか?
フォーマットを用意してあるので、みなさんも自由に作ってみてください!
自分のfacebookのカバーなので、自分を表現した画像にするのが今回のレッスンのポイントです。
完成したらWebch@mail.jpまで送ってください!
お望みであれば採点もいたします。

lesson 2では、少し踏み込んで画像を合成してfacebookカバーを作成しましたが。勉強になりましたか?

In lesson 1, we have created simple facebook cover. Was this useful for you?
I have prepared a format, so please feel free to create your facebook cover!
Since it's your own facebook cover, it's best to select an image that discribes you well.
This was the main topic of lesson 1.
If you finish creating the cover, please Webch@mail.jp!
If you wish, I can score you.

In lesson 2, we learned how to create facebook cover by combining images which was a little bit advanced. Was this useful?

lesson 1で用意したフォーマットを使って、よりクリエイティブな画像を作ってみましょう。
自分を表現した画像にするのはもちろんですが、自分の持っている技術を駆使して作ってみるのが、今回のレッスンのポイントです。

lesson 3では、余白の大切さの話をしました。勉強になりましたか?
今回は架空のショップサイトのカテゴリートップページの作成を実践課題にしています。
前半の説明を元に、ホワイトスペースを意識して作成するのが今回のレッスンのポイントです。

Let's create image more creatively using the format from lesson 1.
It's important to create image that describes you well, but it' also important to create image using all of your techniques. This the main topic of the lesson.

In lesson 3, I taught margin is important. Was this useful?
For practice task, I ask to create a category top page for a dummy shopping site web page.
The main topic of this lesson is to create web page having margin in mind following the first half of the lesson.

Additional info

アジア向けなのでわかりやすい単語で。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime