Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] 荒野の動画を見たよ!楽しんでるね!すごく良い刺激になったよ(^^ 北海道は本州とはずいぶん違うよ、旅人の為の無料の宿泊施設も多いし! 確かにお金は重要だね...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , kikuri34 ) and was completed in 2 hours 16 minutes .

Requested by ultram111 at 09 Dec 2012 at 15:08 3120 views
Time left: Finished

荒野の動画を見たよ!楽しんでるね!すごく良い刺激になったよ(^^
北海道は本州とはずいぶん違うよ、旅人の為の無料の宿泊施設も多いし!
確かにお金は重要だね、私の夢は旅をしながら仕事をすることだよ。
インターネットがそれを可能にしてくれると思うんだ。
この翻訳もインターネットで親切な誰かがフランス語にしてくれているんだ(^^
おかげで私は、あなたの言っている事がすごく良く分かるよ。
今度は通訳者をつれて旅がしたいぐらいだ(^^
また、会える日を楽しみにしているよ!

kikuri34
Rating 50
Translation / French
- Posted at 09 Dec 2012 at 15:52
J'ai regardé le film de sauvage. Je m'amuse bien. J'ai piqué ma curiosité.
Hokkaido est beaucoup différent par rapport à Honshu. Et, il y a beaucoup d'hôtel gratuit pour les voyageurs. Il est certain que l'argent est important. Ma rêve est de voyager en travaillant.
Il se peut que l'internet serait possible de réaliser.
Cette traduction française est aussi faite par quelqu'un gentil par internet.
Je comprend bien ce que tu as dis grâce à cela.
Prochaine fois, je voudrai bien voyager avec un interprète.
Je suis content de te revoir.
amite
Rating 53
Translation / French
- Posted at 09 Dec 2012 at 17:24
荒野の動画を見たよ!楽しんでるね!すごく良い刺激になったよ
J'ai vu la vidéo filmée dans les landes ! Je dirais que tu t'étais bien amusée ! Cela a été un très bon stimulus pour moi !
北海道は本州とはずいぶん違うよ、旅人の為の無料の宿泊施設も多いし!
Hokkaido est bien différent de Honshu. Il y a beaucoup de logements gratuits pour les voyageurs !
確かにお金は重要だね、私の夢は旅をしながら仕事をすることだよ。
L'argent est certainement important. En fait, mon rêve est de travailler en voyageant.
インターネットがそれを可能にしてくれると思うんだ。
Je pense qu'avec l'internet si c'est possible.
この翻訳もインターネットで親切な誰かがフランス語にしてくれているんだ(^^
La traduction de ce texte, en effet , elle est faite sur internet par quelqu'un de gentil que je ne connais pas (^^
おかげで私は、あなたの言っている事がすごく良く分かるよ。
Grâce à cette personne, je comprends très bien ce que tu me veux dire.
今度は通訳者をつれて旅がしたいぐらいだ(^^
Tant il est vrai que, la prochaine fois je quand même voyagerais en compagnie d'un traducteur(^^
また、会える日を楽しみにしているよ!
J'attends avec impatience de te revoir !








ultram111 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime