Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from German to Japanese ] Sie bieten hiermit auf ein Kaffeeservice für 6 Personen. Die Teile wurden nac...

Original Texts
Sie bieten hiermit auf ein Kaffeeservice für 6 Personen. Die Teile wurden nach und nach ergänzt, sind also nicht einheitlich. Die Kaffeekanne, Markung Pfeifferzeit, ungestrichen, hat eine Höhe von 25cm und eine Breite von 19cm. Die Rose hat leider Abplatzer (s. Photo). Die Zuckerdose ist ungewöhnlich groß, sie hat einen Durchmesser von 13cm, die Schwertermarke ist zweigestrichen. Die Milchkanne hat eine Höhe von 14cm, sie ist zweigestrichen. Die Tassen haben je eine Höhe von 7cm und einen Durchmesser von 7,5cm (1 Tasse: Schwertermarke zweigestrichen) fünf Tassen (Schwertermarke ungestrichen). Untertassen 1 Tasse: Durchmesser: 14,5cm
5 Tassen: Durchmesser 13,5cm 1x Schwertermarke zweigestrichen, 5 x ungestrichen
Translated by takeshikm
これで6人分のコーヒーセットが出せます。
セットは色々なモノを少しずつ足してあるので、(おそらく種類・デザインなどが)一様物ではありません。
マイセン・ファイファー期のマークが入っていないコーヒーポットは高さが25cm、幅が19cmあります。バラの絵柄は残念ながら欠けがあります(写真参照)。
シュガーボールは特別大きく直径が13cmあり、剣の絵柄が2層被せされています。
ミルク入れは高さが14cmで、これも2層塗りされています。カップはそれぞれが高さ7cmで直径7.5cmです(内、1つは剣の絵柄が2層被せで塗られていて、5つは剣の絵柄が塗られていません)。
カップのソーサーについては、内1枚が直径14.5cmで、他5枚は直径13.5cmです。これらのうち、1枚は剣の絵柄付きで、他5枚は剣の絵柄がありません。

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
720letters
Translation Language
German → Japanese
Translation Fee
$16.2
Translation Time
about 12 hours
Freelancer
takeshikm takeshikm
Standard
経歴(Career):
企業2社で合計約3年の社内通訳・翻訳の経験を積んだ後、母校の大学で交換留学生の受入および正規学生の海外派遣を10年弱担当。20...