Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] eBay Returns to China in ‘Style’, Focuses on Luxury Clothing As anticipated,...

This requests contains 1505 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yoggie , 3_yumie7 , ultrans , transcontinents ) and was completed in 3 hours 12 minutes .

Requested by startupdating at 20 Nov 2012 at 12:45 1686 views
Time left: Finished

eBay Returns to China in ‘Style’, Focuses on Luxury Clothing

As anticipated, the US auctions site eBay (NASDAQ:EBAY) has made a return, in a very low-key but stylish way, to the China market. On Monday it launched a joint-venture e-commerce store at ebay.xiu.com – dubbed “eBay Style” – that focuses on mid-range to high-end clothing, handbags, and accessories.

It features brands like Banana Republic and Clinique, right up to couture labels such as Guess and Coach. In total, there are already 5,000 brands on-board. eBay Style feels similar to the FashionVault market on its US website.

eBay、豪華な洋服を重点に華々しく中国で再スタート

予想通り、アメリカのオークションサイトeBay (NASDAQ:EBAY) が、控えめだがスタイリッシュになって中国市場に戻ってきた。月曜日、eBay Styleと名付けられたジョイントベンチャーのeコマースストアをebay.xiu.com上にローンチした。同サイトは中程度から最高級の衣類、ハンドバッグ、アクセサリーに重点を置いている。

サイトはBanana RepublicやCliniqueのようなブランドからGuessやCoachなどの高級ブランドに至るまでを掲載している。サイト上にはすでに5000のブランドが掲載されている。eBay Styleは同社のアメリカのウェブサイトFashionVaultマーケットに似た感じがする。

For this new attempt at the China market, eBay has partnered with the experienced local B2C e-tailer Xiu.com, which itself specializes in luxury brand clothing. Here’s the new frontpage for Chinese shoppers:

In many respects, eBay Style is a very late entrant to China’s luxury e-commerce segment, where it’s up against a wealth of competitors, from UK e-tailer Net-A-Porter, to high-end stores backed by major portals such as 360Top, to Xiu itself.

The company says that its items come from eBay’s top merchants, which is different to the usual B2C model among China’s top specialist e-commerce sites.

中国市場で新しい試みを実行するためeBayは地元で実績のあるB2Cのeテイラーであり高級ブランド服に特化するXiu.comと提携した。中国のショッピング好きのための新しい一面がこれだ。

イギリスのeテイラーNet-A-Porterや、360TopやXiuを含めメジャーなポータルをバックに持つハイエンドストアなどの競合相手がひしめく中国の高級eコマースセグメントに新規参入するeBay Styleには敬意を表する。

同社によると商品はeBayのトップ業者から仕入れているので、中国トップeコマースサイトの普通のB2Cモデルとは一線を画すという。

To ensure that this is all available when mobile, eBay Style has launched its own iPad app, which can be found here.

eBay’s original auction site began to fail in China soon after it entered the market in 2004. It eventually lost the battle to the local newcomer, Taobao, which enabled people to open up virtual stores.

モバイルからでも確実に利用可能にするためにeBay Style は自社のiPad アプリをローンチした。アプリはこちらから入手可能。

eBayの最初のオークションサイトは2004年中国市場に入った直後の中国で挫折した。最終的には地元の新参企業で自分でバーチャルストアを開設することを可能にしたTaobaoとのアラ争いに敗れたのだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/china-ebay-style-launch/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime