Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Chinese (Traditional) to Japanese ] 找行銷長,EZTABLE 居然跑到金融圈子裡挖人? 《TechOrange》採訪過很多新創公司,見過創辦人、執行長、營運長、技術長,但就是沒遇過行銷長;...

Original Texts
找行銷長,EZTABLE 居然跑到金融圈子裡挖人?

《TechOrange》採訪過很多新創公司,見過創辦人、執行長、營運長、技術長,但就是沒遇過行銷長;畢竟,網路新創公司為什麼需要行銷長?不就是小小團隊把產品做好、找通路、找資金,拼命衝高流量就行了? EZTABLE的想法很簡單,他們希望除了提供服務給一般消費者外(Consumer端),也能藉著串連本家產品與商業模式,協助企業(Business端)提升對客戶的服務,達成異業結盟。

而銀行是一個很好的切入方向。陳翰林認為,如果銀行能夠連結EZTABLE的服務,他們可以協助銀行提升服務的附加價值。
Translated by alice
EZTABLEのマーケティング最高責任者に、金融業界出身者が就任した理由とは

《TechOrange》は今まで数多くの新設会社に出向き、創立者、CEO、統括本部長、開発部長などにインタビューしてきた。しかし、いまだマーケティング最高責任者(Chief marketing officer。以下、CMO)には会ったことがなかった。ITの新設会社になぜCMOが必要なのか。小規模団体が自身の製品を作り、販売経路を探し、資金繰りをし、一所懸命に販売量を増やしていくだけではないのか。
EZTABLEの考え方は、非常に簡潔だ。一般消費者にサービスを提供する(コンシューマー側)だけでなく、自社製品とビジネスモデルを繋げ、アシスト企業の顧客サービスも向上させ、異業種提携(ビジネス側)を実現させようというのだ。

さらに銀行というのは、良い切り口になる。EZTABLEのサービスと提携すれば、銀行の顧客サービスにおける付加価値を向上させる手伝いができるだろう、と陳氏は見込んでいる。
ultrans
Translated by ultrans
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1813letters
Translation Language
Chinese (Traditional) → Japanese
Translation Fee
$163.17
Translation Time
3 days
Freelancer
alice alice
Senior
日本の大学を卒業してからの北京留学後、台湾企業での業務を経て、現在在宅フリーランスで翻訳・校正を行っております。15年以上の翻訳経験を持ち、主に、IT関連...
Freelancer
ultrans ultrans
Starter
Freelancer
shoubaiz shoubaiz
Starter
フリーランス日中/中日翻訳・通訳者を目指しております。
日系企業で合計6年の仕事経験を生かし、お役に立つ翻訳サービスを提供してまいります。
いいステー...