Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] iTwin wins Singapore’s National Infocomm Award for Most Innovative Product or...

This requests contains 903 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , transcontinents , watanabe ) and was completed in 2 hours 16 minutes .

Requested by startupdating at 07 Nov 2012 at 18:51 723 views
Time left: Finished

iTwin wins Singapore’s National Infocomm Award for Most Innovative Product or Service

iTwin has been awarded the National Infocomm Award in the ‘Most Innovative Product/Service’ category.

The award, which is Singapore’s highest accolade for infocomm innovation, was presented to iTwin by Dr Yaacob Ibrahim, minister for Information, Communications and the Arts at a gala dinner on 23rd October.

iTwin、最も革新的な製品、サービス部門で、シンガポールNational Infocomm Award(情報通信賞)を受賞

iTwinが最も革新的な製品、サービス(Most Innovative Product/Service)部門でNational Infocomm Awardを受賞した。

このシンガポールの情報革新分野で最も栄誉ある賞は、10月23日特別ディナーの席で、Yaacob Ibrahim情報芸術大臣よりiTwin に授与された。

The startup is known for a double-sided thumbdrive that lets users securely and remotely access files from another location. It recently launched a new feature called SecureBox, which enables the device to act as a ‘key’ to users’ Dropbox files.

Last year, iTwin won Popular Science’s 2011′s Best of What’s New in the computing category.

The other winner in the same category is Puffersoft Labs, which has developed a solution for enterprises to simplify their end-user client computing deployment and management.

この新企業はユーザーが安全に遠隔操作でファイルにアクセスできる両面サムドライブとして知られている。ユーザーのDropboxファイルに対してデバイスが「キー」として機能するSecureBoxとい新機能を発表したばかりだ。

昨年、iTwinはコンピューター部門でPopular Scienceのベスト新企画賞を受賞した。

同部門の受賞者にはエンドユーザークライアントの配置と運営を簡素化する企業向けソリューションを提案したPuffersoft Labsがいる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://sgentrepreneurs.com/2012/10/31/itwin-wins-singapores-national-infocomm-award-for-most-innovative-product-or-service/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインを見てください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime