[Translation from Japanese to English ] In order to maximize the effect for within JPY 500million budget, the best wa...

This requests contains 285 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sweetshino , transcontinents , naokey1113 ) and was completed in 4 hours 55 minutes .

Requested by shogo at 24 Oct 2012 at 20:08 1886 views
Time left: Finished

5億円という金額範囲内で、最も効果的な使用方法を考えますと、
一度の実施で、永続的に啓蒙効果が世界中に広がる方法が望ましいと思います。

●「世界こどもの日/11月20日」に、子供の未来に貢献した人・団体に賞を贈る。
1954年の国連総会で制定された「世界こどもの日/11月20日」を記念して、
子供の問題解決や未来に貢献した世界の人・団体に賞を贈る。

Considering the most effective usage of within 500 million yen, I think the desireble way is to spread effect of enlightenment into the world permanently in the first attempt.

Individual or an organization who contribute for the future of children will be awrded on 20th of November, "the Universal Children's Day".
Individual or an organization in the world who contribute for solving issues related to children or for their future will be awarded in commemoration of "the Universal Children's Day/ 20th of November" which was established by the UN General Assembly in 1954.

●子供の未来を考える「チルドレン・リボン」を作り、世界に広める。
子供の未来や問題を考える「チルドレン・リボン」のマークを作り、
WEBサイトでの告知や「世界こどもの日/11月20日」に世界同時に啓蒙イベントを行い、
世界中に広める。

- Establish "Children Ribbon" to think about future for children, and prevail it to the world.
Create "Children Ribbon" mark that symbolizes future and challenges for children, announce it on websites and set up educational events on "World Children's Day / November 20th" worldwide to spread the concept around the world.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime