[Translation from English to Japanese ] Orlando, I’m sorry, but as I said in my prior email I cannot provide tech...

This requests contains 544 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( rosie , loquita , yukipea ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by mexub008 at 14 Jul 2010 at 16:22 2056 views
Time left: Finished

Orlando,

I’m sorry, but as I said in my prior email I cannot provide technical information unless you or your friend can provide me with a valid doctor license and contact information. This is a prescription device and is regulated by the FDA. All I can provide you with is that the 100mg and 200mg MicroMatrix are shipped in glass vials and the 20mg, 30mg, and 60 mg are shipped in plastic peel away containers.

オーランド、

申し訳ありませんが前回のメールで申し上げたように、貴方もしくは貴方のご友人から有効な医師免許と連絡先をご提示いただかない限り技術情報を開示することはできません。これは規定であり、FDAにより制限されています。わたくしがご提供できるものはMicroMatrixを100mgもしくは200mgをガラス瓶で、20mgもしくは30mgをプラスチック容器にての郵送になります。

The amount of product in each vial is listed on the label and the box. The amount of product does not fill the containers.

各小瓶に入っている商品の量はラベルと箱に記載されています。商品の量は容器いっぱいには詰めません。

Client

Additional info

ご丁寧なご翻訳を何卒お願い致します。大変難しい内容では御座いますが、どうか皆様の高度な技術力と翻訳力でご丁寧且つ大至急ご迅速なご対応をお願い致します。ご丁寧なご翻訳をして頂きますことを心よりお願い申し上げます。大至急のこととなっておりますので、ご迅速に大至急ご翻訳をして、且つ素晴らしいご翻訳力で内容を作り上げてくださいませ(いろいろと注文が多くて申し訳ございません)心よりお待ち申し上げております。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime