Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Chinese (Traditional) to Japanese ] 丟掉一成不變的旅遊指南, Meetrip 幫你找當地人當導覽 老是看旅遊指南找大家都會去的景點,你不覺得無趣嗎? 旅行是一件很開心的事,然而我們總習慣買...

Original Texts
為什麼挑選台北做為首發推廣?Takashi 解釋,台北使用 Facebook 的人數多、也有發展健全的網路架構,此外,台北治安良好,同時也是個保有傳統文化的城市;當然還有 Takashi 的愛好參雜在裡頭,他俏皮表示:「我喜歡我的台灣朋友們!」

Takashi Kiyama造訪行天宮時留下的紀念

Meetrip 的目標是能在今年於 10 個城市發行,包括韓國首爾、泰國曼谷等,屆時會推出更多語言的服務。

有人擔心,這項產品能服務到旅人,但似乎無法服務到當地人,會不會造成當地人使用率不高,因此無法有好的資訊在裡頭?

其實不然。對於當地人來說,使用 Meetrip 能夠與遠到而來的旅人互動、能夠練習外國語言,也能夠把自己的城市介紹給外國人;或許有朝一日,當地人還有機會因為自己規畫的行程而賺錢。
Translated by alice
なぜ台北を最初の推薦都市に選んだのでしょう。貴山氏は、台北はFacebook使用者も多く、インターネット環境も発展していて、治安も良く、同時に伝統文化も多く持っている都市であるため、と説明しています。もちろん貴山氏の好みも入っているのでしょう。「私は、台湾の友達が大好きなんです!」と、いたずらっぽく言います。

貴山敬氏が行天宮を訪ねた際に撮影

Meetripの目標は、今年中に韓国ソウル、タイバンコクなどを含む10都市で立ち上げること。その時までには、より多くの言語サービスを提供する予定です。
こういうアプリは、旅行者に便利でも現地の人間には役に立たないのではないから、使用者が少なく役に立つ情報もあまりないのでは、と心配していませんか?

そんなことはありません。現地の人間がMeetripを使うことで、どこか遠くに行ったり来たりお互いに旅行ができるし、外国語の練習にもなる。また、自分の地元を外国人に紹介できるし、もしかしたら、ある日自分で組んだ旅行ツアーでお金儲けができるかも・・・。と現地の人間にも有益なツールなのです。
deguchik
Translated by deguchik
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1048letters
Translation Language
Chinese (Traditional) → Japanese
Translation Fee
$94.32
Translation Time
about 2 hours
Freelancer
alice alice
Senior
日本の大学を卒業してからの北京留学後、台湾企業での業務を経て、現在在宅フリーランスで翻訳・校正を行っております。15年以上の翻訳経験を持ち、主に、IT関連...
Freelancer
deguchik deguchik
Senior
專業中日翻譯工作者(柏楊『異域』日譯版翻譯)提供專業級日語批改。
http://goo.gl/l4c7l
出版実績もある翻訳者です。執筆・編集や実務に...