[Translation from Japanese to English ] In case of returning the item, as it will be returned by international shippi...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , chipange , sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by mako_mw at 19 Sep 2012 at 13:51 1121 views
Time left: Finished

私が商品を返送する場合、日本からの国際郵便となりますので、あなたが受け取る際に、商品代金($ 198.75)に「関税と消費税」が掛かりますが大丈夫ですか?
(私にも送料が掛かってしまいます)

返品で良い場合はあなたの「名前・郵便番号・住所・電話番号」をご記入の上、ご返信下さい。

私の希望は、商品を返送せずに「1個当たり10ドル:15個分で合計150ドル」を返金をして貰えれば構わないのですが、如何でしょうか?

または私が amazon.com に相談したほうが良いですか?

In case of returning the item, as it will be returned by international shipping, you will need to cover the cost of the item along with the custom duty and consumption tax though would you be still ok with that?
(I will be covering the shipping fee.)

If you wish to pursue with the return of the item, please let me know your name, postal code, address, and phone number.

As my request, I would prefer to get a refund of 10 dollars per item × 15 = 150 dollars instead of returning the item. What do you think?

Otherwise, should I contact Amazon regarding this matter?

Client

Additional info

amazonのセラーから購入した商品が間違っていた為、返品・返金の内容のメールになります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime