Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] Pairy, a SNS communication app between lovers The next pitch was Pairy (To...

This requests contains 517 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( katrina_z , captainjoel ) and was completed in 5 hours 2 minutes .

Requested by naokey at 09 Sep 2012 at 23:28 2264 views
Time left: Finished

恋人とのコミュニケーションSNSアプリ−Pairy

次にピッチを行ったのは、恋人向けのコミュニケーションSNSアプリのPairy(Japan,Tokyo)。PairyはアメリカのPair、韓国のBetweenとカップル向けのクローズドコミュニケーションツールが次々と登場し注目を集める中、日本からの参戦を試みようとしている。

Pairy, a SNS communication app between lovers

The next pitch was Pairy (Tokyo, Japan), an SNS communication app targeted to couples. Pairy, along with the American app "Pair" and the Korean "Between," is a closed-communication tool for couples. It has been popping up everywhere and has been testing participation from people in Japan as it gains in popularity.

Pariyは2012年6月からiOSで配信開始。LINEのようなスタンプ機能を持ち、タイムライン機能によってFacebookのアクティビティもPariy上でチェックすることができるため、いくつものサービスをチェックする必要がなくなるという。服装のサイズや指輪のサイズといった情報も登録しておくことができ、プレゼントなども選びやすくなっている。もちろん、記念日等の登録も可能だ。

Pairy was first released for the iOS in June 2012. They start that, with its stamp function like LINE and the ability to check Facebook activity on Pairy through its timeline feature, it's no longer necessary to check many different services. You can also register your clothing and ring sizes, making it easy to find presents. Of course, you can also register your anniversary.

Pariyアルバムという機能をもうすぐ実装予定。英語、中国語、韓国語などにも対応していくという。カップルの方は、ぜひパートナーと一緒に利用してみてはいかがだろうか。


以上が、9月8日、9日に福岡で開催されたテックとクリエイティブの祭典「明星和楽」におけるセッションの一部だ。このイベントの詳細はこちらで報告していくのでチェックしてほしい。

The "Pairy Album" feature is scheduled to be released soon and the app also supports English, Chinese, and Korean. If you're dating someone then how about giving this app a try with your partner?


The above is part of a session in the "tech and creative" festival, Myojo-Waraku, held in Shizuoka on the 8th and 9th. We will report the details of this event here so be sure to check back.

Client

Additional info

Startupdatingの記事です。原文: http://www.startup-dating.com/2012/09/myojowaraku-startup-pitch1/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime