Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Flash/VIP Sales 17. Vipshop VIPShop focuses on discounts and flash sales. T...

This requests contains 1657 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( t76tidb684 , kenny2030 , 3_yumie7 , kogawa ) and was completed in 37 hours 4 minutes .

Requested by startupdating at 09 Sep 2012 at 15:08 1319 views
Time left: Finished

Flash/VIP Sales

17. Vipshop

VIPShop focuses on discounts and flash sales. The online retailer partners with over 1,000 brands to bring certain amounts of items at a lower price for consumers. The site mainly covers clothing and electronics. It was one of very few Chinese tech stocks to list in the US this year.

18. FClub

FClub operates on the same model as VIPShop. It got $30 million in funding very recently and might well follow VIPShop along the IPO route. The site was launched in 2009, and it sells mainly mid-range clothing and accessories, as well as some luxury items. The site has partnerships with over 1,500 brands to buy up items and re-sell them to members within a period of five days.

フラッシュマーケティング、VIPセール

17.Vipshop

VIPShopは割り引き販売とフラッシュマーケティングに焦点を合わせる。このネット通販業者は消費者向けに、商品の種類をある程度とりそろえ、安値で提供するために1000以上のブランドと提携する。同サイトでは主に衣料品と家電用品を取り扱う。同社の株式は今年、米国市場で取引された極めて少数の中国ハイテク株のうちのひとつであった。

18.FClub

FClubはVIPShopと同じモデルの事業を行っている。ごく最近、3000万ドルの資金調達を行っており、これからIPOを目指してVIPShopを追いかける可能性が高い。同サイトは2009年にサービスを開始、主にミドルクラスの衣料品とアクセサリー、そして若干の高級品をも販売する。同サイトは1500以上のブランドで提携して、商品を買い上げ、そして5日間と期限を区切ってメンバーに再販売する。

“Referral” Commerce

19. Meilishuo, Mogujie

These are the sites that drive traffic to other sites, mainly to Taobao.com. Mogujie and Meilishuo are more than just Pinterest clones. They are e-commerce referral startups that function as aggregators of different products listed on other e-commerce sites. Online shoppers will select and pick the items they want, perhaps led there by someone sharing an item via social media, and they will be redirected to the product’s original site for payment. According to Mogujie’s own stats in April this year, the site attracts 2.2 million visitors each day who browse 750,000 items on Taobao every day, and end up buying 60,000 of those.

リフェラル(紹介)コマース

19 Meilishuo, Mogujie
これは他のサイト、主としてTaobao.comへのアクセスを誘導するサイトだ。Mogujie やMeilishuo には単なるPinterest のクローンサイト以上のものがある。こららのサイトは他のeコマースのサイトに表示してある様々な商品のアグリゲーターとしての機能を持つeコマースのリフェラル・スタートアップだ。オンラインショッパーは、おそらくはソーシャルメディアを通して誰かと商品を共有することによって、このサイトに誘導され、欲しい商品を選んで購入し、支払いをするために商品のオリジナルサイトに再誘導される。Mogujie自身が行なった今年4月の統計によると、同サイトは1日に220万の訪問者を魅了し、日々Taobao の75万点の商品を閲覧し、エンドアップユーザーがその中の6万点を購入しているのだ。

20. eTao

eTao is a prices comparison site owned by Alibaba. The site aims to help consumer compare price and eventually bring them to the cheapest e-commerce site to make the final purchase.

So that’s it folks, if you have any other sites to recommend, kindly add them in comments below.

20. eTao

eTaohaは、アリババが所有する価格比較サイトです。 そのサイトは、消費者が価格を比較し彼らが最終的に(品物を)購入する際、一番安いe-commerceのサイトに誘導することを目的としています。

そのようなわけで皆さん、もしその他お勧めできるサイトがあればどうかそれらを下記のコメントに付け加えて下さい。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime