Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Good day. I have confirmed the arrived products. The ●● arrived quickly an...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ichi_style1 , risshuu_7 ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by ryokzkizawa at 08 Sep 2012 at 16:55 800 views
Time left: Finished

こんにちは。
届いた商品を確認しました。
●●はすぐに届き商品も全く問題ありませんでした。

その前に●●を10個ずつ注文したはずでしたが実際に届いたのは
●● 8個
●● 12個でした。

またトラッキングナンバーCL717254785DEの箱は傷が多く商品の箱が破れタンクがへこんでいる物がありました。
画像を添付しますのでご確認下さい。
今回はこれで受け取りますが次回は注意して下さい。
次回は送料が多少高くなっても構わないので航空便でお願いします。

また注文します。
宜しくお願いします。

ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2012 at 17:04
Good day.
I have confirmed the arrived products.
The ●● arrived quickly and there weren't any problems with the products.

However before that I ordered 10 pieces of ●● and what really arrived was:
8 pieces of ●●
12 pieces of ●●

Besides that the box with tracking number CL717254785DE had a lot of damage and even the box of the product was damaged with dents in the tanks.
I have attached an image of the damage, so please see it for yourself.
We'll accept the order in this state this time, but please watch out next time.
I don't mind if the postage gets a bit more expensive next time, so please use air mail.

I will order from you again.
Thank you very much.
★★☆☆☆ 2.4/1
risshuu_7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2012 at 17:34
Hello,

We have looked over the merchandise you sent.
(The) ●● arrived quickly and without problems.

On the previous order, though, we thought we had ordered 10 each of the items, but what we received is:
●● - 8 units
●● - 12 units

As well, the box with tracking number CL717254785DE had a lot of damage to it, there were some boxes of the items inside that had tears, and some of the tanks were dented.
Please review the photo I am attaching of this.
We will accept the order this time, but please be more careful in the future.
Even if it is a little more expensive, please send our next order by air mail.

We will be ordering from you again.

We look forward to working with you again.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime