Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] All five items of the Satisfaction With Life Scale were answered on a 7-point...

This requests contains 706 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , 2ndmk2 ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by chocomi at 25 Aug 2012 at 22:37 2727 views
Time left: Finished

All five items of the Satisfaction With Life Scale were answered on a 7-point scale. One example from this scale is "In most ways my life is close to my ideal." The five items were highly intercorrelated, with a Cronbach's alpha of .93. The item mean was 5.82. Throughout the 2005 survey, participants were asked to respond to several open-ended queries. One set of questions was organized around the following prompt: "We're interested in your reflections on your life so far. What have you learned from your experiences in the following domains? Skip any that do not apply to your life." Two of the domains under these general instructions were "living with a spouse or a partner" and "raising children".

2ndmk2
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2012 at 23:49
人生における満足尺度の五つ全ての要素は7つの尺度により答えられる。例えばこの中からひとつ例にとると、「人生でたいていは自分の理想通りになった」などがある。この5つの要素はCronbach`sのalpha係数93に非常に関連しており、その平均値は5.82である。2005年の調査では、参加者達は自由な質問に答えるよう質問された。質問のひとつのセットは次のようなせりふを皮切りに構成されている、「私達は今までのあなたの人生についてのあなたの反省(考え)にに興味がある。次の領域の中で、あなたの経験を得たと思うものはなんですか?あなたの人生に寄与しなかったものは飛ばしてください」このような概括的な指示の下には二つの分野があって、「配偶者やパートナーとの生活」、「子育て」
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2012 at 23:43
人生の尺度に関する満足度の7つの尺度のうちの5つの項目全てです。この尺度の1つの例は「ほとんどの場合、自分の人生は理想と近いものだった」のようなものである。5つの尺度は相関性が高く、Cronbachのαは93だった。項目の平均値は5.82だった。2005年の調査中常に、参加者は幾つかの自由回答の質問に答えることを求められた。1組の質問の中には次のような手がかりで構成されていた。「質問者はあなたのこれまでの人生に対する内省に興味を持っています。以下の分野における体験から何を学びましたか。あなたの人生にそれに相応するものがない場合は次へ進んでください。」このような全般的指示の下、諸分野の中の2つは「配偶者或いはパートナーと共に暮す」「子供を育てる」だった。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime