[Translation from English to Japanese ] Photo Sharing App Dabkick Launches With Minority Investment From GREE Here’s...

This requests contains 1873 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( sakurako89 , kenny2030 , nbdy , shinkai ) and was completed in 12 hours 24 minutes .

Requested by startupdating at 19 Aug 2012 at 22:20 3235 views
Time left: Finished

Photo Sharing App Dabkick Launches With Minority Investment From GREE

Here’s a fun application that we got wind of on this Friday evening. Dabkick is a photo sharing app which doesn’t let you share to everyone, but rather just to a single friend. Once you pick some photos to share, you can then choose a friend to initiate a photo session with.

写真共有アプリDabkickが、GREEから少額の投資で発足

この金曜夜に、楽しいアプリがやって来ました。Dabkickは全員と写真を共有するのではなく、ただ一人の友達と共有することができるシェアリングアプリです。共有したい写真を一度選べば、友達を選んで写真共有を一緒に始めることができます。

Once the session starts you simply flip through your photo collection on your iPhone and your friend will see this slideshow on their phone in real time. There is a little bit of lag, I found, but the features here are pretty cool. You can chat in-app, or you can press some buttons to send messages like winks or laughs. There’s even a ‘dude’ button which I really enjoyed [1].

一度セッションを始めたら、君のiPhone上で写真のコレクションを指で弾くだけで、友人が携帯端末を利用することでリアルタイムでそのスライドショーを見ることができるだろう。多少のズレは見られるが、機能の面では非常にクールだ。アプリ内でチャットもできるし、ボタンを押してウインクや笑いといったメッセージを送ることもできる。私が非常に楽しめた、「dude」ボタンでさえもある。

What’s interesting here is that the photo session takes place in the web browser on the receiving end. Your friend receives a URL where they can view that photo slideshow. After the session ends the photo slideshow is gone. So your friend doesn’t download the photos, they just get to see them for a short time. This function could actually come in handy for pro photographers who want to show their work to clients.

The app has just launched, and is supported with minority investment from Japanese social gaming giant GREE (TYO:3632). The founder and CEO of Dabkick, Balaji Krishnan, noted in the announcement:

興味深いのは、このフォトセッションが受信側ではウェブブラウザ上で行われることである。あなたの友人は、受信したフォト・スライドショーを閲覧できるURLを受け取る。セッションが終了すれば、フォト・スライドショーは見られなくなる。つまり友人は写真をダウンロードすることなく、しばらくの間見ることができるというだけなのだ。この機能は、自分の作品を顧客に見せたいプロの写真家にとってはとても重宝するであろう。

アプリは公開されたばかりで、日本のソーシャルゲーム大手GREE(TYO:3632)から少額投資を受けている。Dabkickの創始者でCEOのBalaji Krishnan氏は、発表で以下のように述べている。

Simple things like showing photos instantly to my non-tech-savvy parents or allowing my wife to show me a photo of something when she is out shopping becomes much easier when you can link up and experience those moments together. Our goal is to bring people closer by creating an experience that we would normally get only from in-person interactions.

If you’d like to give Dabkick a try, you can download it from the app store. Currently it’s only available for the iPhone. Check out their demo video below.

1. It just tied the app together.

テクノロジー通ではない私の両親にすぐに写真を見せること、あるいは私の妻が買い物に出かけた時に何かの写真を私に見せることを可能にするといった単純なことは、あなたがつながり、一緒にその瞬間を体験することができるならば、もっと簡単なことになります。私たちの目標は、通常ならば直接の対話でしか得られないような体験を作り出すことによって、人々の距離をもっと近づけることなのです。

もしあなたがDabkickを試してみたいと思うなら、app storeでダウンロードすることができる。現在はiPhoneのみで利用可能となっている。下でデモ動画をチェックすることができる。

1.要するにそのアプリケーションをつなぎ合わせるというものだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime