[Translation from Japanese to English ] We make estimation based on the successful bidding data of the past one year ...

This requests contains 403 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mura , chipange , natsukio , takeshi64 , nobula ) and was completed in 1 hour 51 minutes .

Requested by donguri at 19 Aug 2012 at 10:54 2032 views
Time left: Finished

私達は、7カ国の全ebayサイトの過去1年分の落札価格のデータを参照してこの見積り金額を算出しています。
ebayに出品されている商品には高額な価格設定の商品が並んでいますが、実際に落札されるのは、ごく一部の良心的な価格設定の商品だけです。
そこには、商品ごとに一定の落札相場が存在します。
もしお客様がebayに出品した場合、弊社の見積り金額とさほど変わらない価格で落札される可能性が高いと、私達は考えます。 
弊社の買取システムは、わずらわしい出品作業や相手とのトラブルはありません。

We caliculate an estimated price based on the winning prices at the ebay auction in the last year.
There are many high-price items listed but only reasonable-price items are sold.
Eventually each item has its wining price.
If you place an item on eBay, your item is most likely to be sold at our estimageed price. That's how we think.
Using our buy-out system, you don't have to do placing on ebay nor handling complaints.

お客様が次にほしい商品を買う手段として、ぜひ、弊社の買取システムをご利用下さい。


もし、それでもよろしければ、喜んでお見積りさせていただきます。
商品数が多いようですので、見積りフォームは使わずに、こちらのメールに商品情報を送信していただければと思います。



商品1つにつき、1梱包で発送してください。
つまり、送り状が2枚になります。

Please use our buying system upon your next purchase.

If you like our system, we gladly send you our estimate.
It seems you list many items so please directly send us item information via email instead of using the quote form.

Please ship each item separately, which means you need two invoices.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime