Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to Native Chinese (Simplified) ] 私の名前は石川です。私は日本人で、寝具を輸入し日本で販売しているものです。 私はあなたの会社の商品に興味があり、輸入を考えています。 今までアメリカの...
Original Texts
私の名前は石川です。私は日本人で、寝具を輸入し日本で販売しているものです。
私はあなたの会社の商品に興味があり、輸入を考えています。
今までアメリカのメーカーから商品を仕入れていたのですが、今回自社商品を作ろうと思い
この展示会に参加しました。私達のお店の紹介をさせて下さい。
『ーーー』の紹介
1. インターネット上に3つ 店舗を持っています。
現在お店はオンラインショップのみです。
本店(アクセス1日1,000人 月30000人)
ヤフー支店(アクセス1日800人 月24000人)
楽天支店
(アクセス1日500人月15000人)
2.サーチエンジンに強くインターネット上に多く露出しています。
日本語で『高級シーツ』と検索した場合、当店はGoogle, Yahoで1位に表示されます。
1)Googleのサーチエンジンで、日本語「シーツ」だけでも5位で表示されます。
2)Googleのサーチエンジンで、日本語「ホテルシーツ」「高級シーツ」「高級寝具」では1位で表示されます。
検索上、質の良い寝具を求めているお客様は、ほぼ当店に辿り着きます。
3)TVで紹介されました。
4)アクセスは1日に 本店だけで 約1000人です。
5)インターネット上では、本店の他に、日本で有名な2大ショッピングモールにも出店しています。
3.日本のオンラインショッピングでは、数少ない高級系の寝具ショップです。
日本の寝具ショップは安く、クオリティはそこまで良くない商品が多いです。それはインターネット上でもデパートなど実店舗も同じです。しかし質の良い商品を求めている購入者は日本にたくさんいます。
私達のお店は、質の高いシーツを中心に、日本では品数の少ない、ベッドスカートやベッドカバーなどを多く扱うお店です。日本では、当店と同じコンセプトのお店はないため、良い寝具を購入したい、と考えているお客様はほぼ、私どものショップにたどり着きます。
そのため、お客様の単価も高く、シーツの購入でも平均客単価は29000円です。
4 2013年には、日本で最も富裕層の多い、東京都港区に実店舗を出す予定です。
住所 東京都港区 広尾駅周辺
5 ホテルやエステサロン等法人にも販売しています。 インタ-ネットのショップは個人顧客が対象ですが、ホテルやエステサロンにも販売しています。現在は法人販売は、売り上げの30%ですが、自社商品を作ることで、50%ほどを予定しています。
私とものショップは、TVの影響もあり、今とても知名度をあげています。そこで今までアメリカのメーカーから仕入れてきた商品を、中国やインド、パキスタンで制作して、自社のオリジナル商品に変えたいと考えています。
より日本人の好みにあった、品質の高い寝具を作れば、私のお店は日本で一人勝ちです。
細かい仕様や生地へのこだわりがかなりありますが、どうぞご協力お願いいたします。
事務所 連絡先
Tel:
Fax:
E-mail:
こちらのメールアドレスに連絡をください。
私はあなたの会社の商品に興味があり、輸入を考えています。
今までアメリカのメーカーから商品を仕入れていたのですが、今回自社商品を作ろうと思い
この展示会に参加しました。私達のお店の紹介をさせて下さい。
『ーーー』の紹介
1. インターネット上に3つ 店舗を持っています。
現在お店はオンラインショップのみです。
本店(アクセス1日1,000人 月30000人)
ヤフー支店(アクセス1日800人 月24000人)
楽天支店
(アクセス1日500人月15000人)
2.サーチエンジンに強くインターネット上に多く露出しています。
日本語で『高級シーツ』と検索した場合、当店はGoogle, Yahoで1位に表示されます。
1)Googleのサーチエンジンで、日本語「シーツ」だけでも5位で表示されます。
2)Googleのサーチエンジンで、日本語「ホテルシーツ」「高級シーツ」「高級寝具」では1位で表示されます。
検索上、質の良い寝具を求めているお客様は、ほぼ当店に辿り着きます。
3)TVで紹介されました。
4)アクセスは1日に 本店だけで 約1000人です。
5)インターネット上では、本店の他に、日本で有名な2大ショッピングモールにも出店しています。
3.日本のオンラインショッピングでは、数少ない高級系の寝具ショップです。
日本の寝具ショップは安く、クオリティはそこまで良くない商品が多いです。それはインターネット上でもデパートなど実店舗も同じです。しかし質の良い商品を求めている購入者は日本にたくさんいます。
私達のお店は、質の高いシーツを中心に、日本では品数の少ない、ベッドスカートやベッドカバーなどを多く扱うお店です。日本では、当店と同じコンセプトのお店はないため、良い寝具を購入したい、と考えているお客様はほぼ、私どものショップにたどり着きます。
そのため、お客様の単価も高く、シーツの購入でも平均客単価は29000円です。
4 2013年には、日本で最も富裕層の多い、東京都港区に実店舗を出す予定です。
住所 東京都港区 広尾駅周辺
5 ホテルやエステサロン等法人にも販売しています。 インタ-ネットのショップは個人顧客が対象ですが、ホテルやエステサロンにも販売しています。現在は法人販売は、売り上げの30%ですが、自社商品を作ることで、50%ほどを予定しています。
私とものショップは、TVの影響もあり、今とても知名度をあげています。そこで今までアメリカのメーカーから仕入れてきた商品を、中国やインド、パキスタンで制作して、自社のオリジナル商品に変えたいと考えています。
より日本人の好みにあった、品質の高い寝具を作れば、私のお店は日本で一人勝ちです。
細かい仕様や生地へのこだわりがかなりありますが、どうぞご協力お願いいたします。
事務所 連絡先
Tel:
Fax:
E-mail:
こちらのメールアドレスに連絡をください。
Translated by
owen
我叫石川,是日本人,从事进口床上用品在日本销售的业务。
我对贵公司的商品很感兴趣,正在考虑进口。
虽然一直以来都是跟美国厂商采购商品,但此次我想制造自己公司的商品,从而参加了本次展览会。请允许我介绍一下我们的店铺。
“ーーー”的介绍
1.拥有三家网络店铺。
现在的店铺仅限网络购物。
总店(访问量1天1000人 1个月30000人)
雅虎分店(访问量1天800人 1个月24000人)
我对贵公司的商品很感兴趣,正在考虑进口。
虽然一直以来都是跟美国厂商采购商品,但此次我想制造自己公司的商品,从而参加了本次展览会。请允许我介绍一下我们的店铺。
“ーーー”的介绍
1.拥有三家网络店铺。
现在的店铺仅限网络购物。
总店(访问量1天1000人 1个月30000人)
雅虎分店(访问量1天800人 1个月24000人)
乐天分店
(访问量1天500人 1个月15000人)
2.在搜索引擎中具有较强优势,网络上的相关信息繁多。
用日语”高級シーツ“(高级床单)搜索时,本店在谷歌和雅虎搜索引擎中分别名列第1位。
1)在谷歌搜索引擎中,即便用日语”シーツ“(床单)搜索也会名列第5位。
2)在谷歌搜索引擎中,用日语”ホテルシーツ“(宾馆床单)、”高級シーツ“(高级床单)、”高級寝具“(高级床上用品)搜索时,则会名列第1位。
几乎所有追求优质床上用品的顾客,都会在搜索后访问本店。
3)还在电视上介绍过。
(访问量1天500人 1个月15000人)
2.在搜索引擎中具有较强优势,网络上的相关信息繁多。
用日语”高級シーツ“(高级床单)搜索时,本店在谷歌和雅虎搜索引擎中分别名列第1位。
1)在谷歌搜索引擎中,即便用日语”シーツ“(床单)搜索也会名列第5位。
2)在谷歌搜索引擎中,用日语”ホテルシーツ“(宾馆床单)、”高級シーツ“(高级床单)、”高級寝具“(高级床上用品)搜索时,则会名列第1位。
几乎所有追求优质床上用品的顾客,都会在搜索后访问本店。
3)还在电视上介绍过。
4)仅总店1天的访问量就有约1000人之多。
5)在网络上,除总店外,也在日本著名的两家网络商城开设了分店。
3.在日本的网络购物中,是一家为数不多的高级床上用品商店。
日本的床上用品商店虽然价格便宜,但很多商品的质量并不太好。而网络上的店铺也和百货商店等实际店铺存在相同的问题。但是,追求优质商品的购买者在日本却有很多。
5)在网络上,除总店外,也在日本著名的两家网络商城开设了分店。
3.在日本的网络购物中,是一家为数不多的高级床上用品商店。
日本的床上用品商店虽然价格便宜,但很多商品的质量并不太好。而网络上的店铺也和百货商店等实际店铺存在相同的问题。但是,追求优质商品的购买者在日本却有很多。
我们的店铺,以高质量床单为中心,经销着样式稀少的床帷和床罩等。由于在日本没有一家店铺和本店的理念相同,因此考虑购买优质床上用品的顾客,几乎都会访问我们的商店。
顾客的购买单价也比较高,即使购买床单的平均顾客单价也在29000日元。
4 计划于2013年,在日本富裕层人士最多的东京都港区开设实际店铺。
地址 东京都港区 广尾站附近
5 也向宾馆或美容院等进行销售。
顾客的购买单价也比较高,即使购买床单的平均顾客单价也在29000日元。
4 计划于2013年,在日本富裕层人士最多的东京都港区开设实际店铺。
地址 东京都港区 广尾站附近
5 也向宾馆或美容院等进行销售。
虽然网络商店是以个人顾客为对象,但也对宾馆或美容院进行销售。目前对企业的销售额占30%,但通过制造自己公司的商品,计划将来会占到50%左右。
我们的商店,受电视宣传的影响,目前的知名度很高。因此,我们考虑在中国、印度、巴基斯坦制造一直以来跟美国厂商采购的商品,从而改为自己公司的原创商品。
如果能制造出更加符合日本人喜好的高品质床上用品,那么我的店铺将会在日本无可匹敌。
我们的商店,受电视宣传的影响,目前的知名度很高。因此,我们考虑在中国、印度、巴基斯坦制造一直以来跟美国厂商采购的商品,从而改为自己公司的原创商品。
如果能制造出更加符合日本人喜好的高品质床上用品,那么我的店铺将会在日本无可匹敌。
非常专注于细致的规格和质地,还请多加关照。
办事处 联络方式
Tel:
Fax:
E-mail:
请联系此处邮件地址。
办事处 联络方式
Tel:
Fax:
E-mail:
请联系此处邮件地址。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 1233letters
- Translation Language
- Japanese → Chinese (Simplified)
- Translation Fee
- $110.97
- Translation Time
- about 3 hours
Freelancer
owen
Starter
私の専門は日中翻訳です。日系企業の翻訳者です。