[Translation from Japanese to English ] Caution: The item will be shipped from Japan, not from the US. Please check...

This requests contains 405 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( monica696shim , natsukio , yashiro148 ) and was completed in 1 hour 19 minutes .

Requested by yukikamiya20 at 02 Aug 2012 at 19:28 1221 views
Time left: Finished

こんにちは。
直接エスクポートすることを了解していただき
大変助かります。
ありがとう。


今日分のリストを完成させました。
グーグルドキュメントで共有したので、確認してください。
よろしくお願いいたします。


送料についての注意事項


時々、カテゴリーによって送料を決められてしまうことがあります。
例えば、「ゲーム」のカテゴリーであれば国内送料が$4までです。

そういう場合は、そのまま出品するのではなく、商品説明にこの様に書いておいてください。



Hello,
Thank you for agreeing to export the contents directly.
That would help me greatly.

I've complete the list for today and uploaded it on google doc.
Please check it.

Cautions about shipping fee

Sometimes categories determine the shipping fees.
For instance, "game" category can charge up to $4.

In that case, don't directly sell products. Instead put the following message in the description.

注意:
この商品は、アメリカからではなく日本からの出品になりますので、
「Shipping」の欄の送料を確認してください。
落札が完了した後、PayPalから新しいインボイスを送信します。



そして、「Shipping」の欄には私が指定した送料を記載しておいてください。

よろしくお願いします。


送料についての注意事項があったので、PDFにして送ります。
分からないことがあれば、また質問してください。

Caution:
The item will be shipped from Japan, not from the US.
Please check the shipping price at the "Shipping" section.
I will send you an invoice via paypal after your purchase/

In the "Shipping" section, please put the shipping price list I provided.

Thank you.

I have several precaution statements regarding shipping fee, I will send them in PDF.
Feel free to ask me if you have any questions.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime