[Translation from Japanese to English ] Thank you for your prompt reply. It was very helpful. I will tell our custo...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( kotakeshi ) and was completed in 1 hour 52 minutes .

Requested by gettheglory at 26 Jul 2012 at 13:41 4242 views
Time left: Finished

迅速な返信ありがとうございます。
とても助かりました。
顧客にはそのように伝えますね。
所で話は変わるのですが 6月26日に落札した Item number: 310408748645の中身に Item number: 310408731906と同型の
サイズ違いである9EEが入っておりました。
本来受け取るはずだったものは、ブラックでライナー付なので、こちらの方が人気商品なので高値が付きます。
出来れば間違っている商品に対して少しでも値引き対応して頂けると助かります。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2012 at 13:44
Thank you for your prompt reply.
It was very helpful.
I will tell our customer as that.
Anyway, there is 9EE which is different in size of same type as Item number: 310408731906 in the Item number: 310408748645 which I bid on Jun 26.
Originally, I must to receive the one of black and with liner and as this is more popular and sell higher.
So if you could, please discount even a little for this wrong item.
kotakeshi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2012 at 15:34
Thank you for your rapid reply!
It was saved very much.
I tell a customer like that.
By the way, the story changes,9EE,which was the same type of Item number:310408731906 and the size was different,was contented in Item number:310408748645 which I knocked down on June 26.
The thing which I should have received originally gains a high price.Because this one is so popular with being black and having liners.
It is saved if you reduce the price of item I received as much as possible.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime