[Translation from English to Japanese ] [Infographic] How Echelon 2012 rocked it as Asia’s leading tech startup event...

This requests contains 1371 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( twooclockhigh , hachimitsu ) and was completed in 33 hours 26 minutes .

Requested by startupdating at 13 Jul 2012 at 12:17 1355 views
Time left: Finished

[Infographic] How Echelon 2012 rocked it as Asia’s leading tech startup event

Over 3000 attendees, 200 investors, 50 exhibiting startups and 50 speakers were involved in Echelon 2012 and the 6 regional Satellites.

With Echelon 2012 over, we want to take this opportunity to thank the community, sponsors, partners, startups, speakers and everyone else who attended for all the support that we have received. Without you all, it wouldn’t have been an awesome event like it was.

(インフォグラフィック)アジアの最先端技術が集まるイベント、Echelon2012。

3000人以上の出席者、200人以上の投資者、50以上の出展者、50以上の演説者、そして6つ地域の人工衛星がEchelon2012では使われました。

Echelon2012が終わった今、地域、スポンサー、パートナー、ベンチャー企業各位、演説者の皆様、そして私達に資金を投じてくれた皆様にお礼を申し上げます。皆様の協力無しには、あんなに素晴らしいイベントにはなりませんでした。

To recap, we have prepared an infographic to provide you with a snapshot of Echelon 2012, capturing the demographic of our attendees, the startups, our speakers as well as some feedback from the community. Some of the stats in the infographic includes:

Over 3000 people attended Echelon 2012 and the 6 regional Satellites, out of which over 1000 attended our main Echelon 2012 event from 11th to 12th June.
Echelon 2012′s attendees came from over 30 countries.
65.5% of our Echelon 2012 attendees are from Singapore.
Echelon 2012 was attended by over 200 investors.
Singapore was the top country with 17 startups exhibiting, followed by six startups each from Japan, Taiwan and Indonesia.

Echelon2012の写真をお見せするため私達はインフォグラフィックを準備しました。出席者、ベンチャー企業、演説をしてくださった方、地域の方からのフィードバックもあります。このインフォグラフィックには次の物が含まれています。

3000人以上のEchelon2012の出席者、6つの地域の人工衛星、1000人の6月11日、12日のメインイベントへの出席者。Echelon2012は30を超える国からゲストを迎えました。65.5%はシンガポールのお客様です。200人を超える投資家の方も参加してくださいました。

シンガポールからは最も多い17のベンチャー企業が参加し、6つの企業が日本、台湾、インドネシアそれぞれから参加しました。

You can find our coverage of Echelon 2012 on our blog and we have uploaded the official event photos of Echelon Day 1 and Day 2. Once again, thank you for all the support, and we will see you at our future events!

Echelon2012の情報に関しては私達のブログで見ることが出来ますし、1日目と2日目の公式な写真も載せています。最後にもう1度。皆さんのサポート、本当にありがとうございました。又次のイベントでお会いしましょう!

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime