Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] To everyone, this is a notice of my own personal business. The picture of ...

This requests contains 193 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( dofleini88 , raywing , katrina_z ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by yasuyukifukuda at 12 Jul 2012 at 13:08 1600 views
Time left: Finished

皆さん、今回は私個人のビジネスのお知らせです。


今回アップした写真の言葉は、Facebookという英語の言葉をを日本語に直訳したものです。
発音は「KAOBON」といいます。

これを書いたのは、私です。

このように、あなたの好きな言葉を写真のようなデザインにして、あなたの家までお送りします。
皆さんはこのサービスにいくら払いますか?

皆さんのご意見をお伺いしたいのでコメントいただければ幸いです。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2012 at 13:30
To everyone, this is a notice of my own personal business.

The picture of the words I just uploaded is the English word "Facebook" translated literally into Japanese.
It is pronounced "kaobon."

The one who wrote this was me.

I can turn your favorite words into a design like a photograph and then send it to your house.
How much would you pay for this service?

I would like to hear everyone's opinion on this so please leave a comment.
dofleini88
Rating 51
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2012 at 13:23
Hello everybody,
This time, I'd like to make an announcement about my business.

The word I've recently uploaded comes from the word "Facebook", directly translated from English to Japanese.
Its pronunciation is "KAOBON".

It was done by me.

As in this sample, I will design your favourite word(s) and send it to you.
I'm wondering how much you are willing to pay for such service.

I would love to hear any comments from you.
raywing
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2012 at 13:24
Hi everyone. Today, I am showcasing my personal business to you.

The word in the picture I uploaded today is a direct translation of the English word "Facebook".
It is pronounced as "KAOBON".

I was the one who wrote this.

Designing your favourite word into a picture like this, and sending it right to your doorstep - how much would you pay for such a service?

As I'd very much like to hear your opinions, I'd be very happy if you could leave me some comments.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime