ご注文いただきありがとうございます。
ご注文いただいた商品は予約販売です。
お届けにはお時間をいただきますがよろしいでしょうか?
入荷予定は7月末~8月中旬となります。
入荷後すぐに発送いたします。
キャンセルする場合はお返事ください。
発送より先に決済しますのでご了承ください。
以上 よろしくお願いいたします。
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2012 at 00:34
Thank you for ordering with us.
The items you ordered are on pre-sale.
Is it okay if we send them to you once they reach us?
They are scheduled to come in around the end of July to the middle of August.
I will send them as soon as they arrive.
Please contact me if you wish to cancel your order.
Please be aware that you will be charged prior to us shipping the products.
Thank you very much.
The items you ordered are on pre-sale.
Is it okay if we send them to you once they reach us?
They are scheduled to come in around the end of July to the middle of August.
I will send them as soon as they arrive.
Please contact me if you wish to cancel your order.
Please be aware that you will be charged prior to us shipping the products.
Thank you very much.
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2012 at 00:57
Thank you very much for your order.
The product you ordered is being sold by subscription.
It takes some time to deliver, is that ok for you?
I expect to get them in stock in late July to mid August.
I will ship them as soon as I get them.
If you want to cancel the order, please let me know.
Please note that payment will be made before shipment.
Thank you.
The product you ordered is being sold by subscription.
It takes some time to deliver, is that ok for you?
I expect to get them in stock in late July to mid August.
I will ship them as soon as I get them.
If you want to cancel the order, please let me know.
Please note that payment will be made before shipment.
Thank you.