[Translation from English to Japanese ] Start-Up Rents Out Tokyo's Tight Spaces.TOKYO—Japan is famous for its ability...

This requests contains 1192 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( tyro , ichi_09 , ozaki , lune , yukotani ) and was completed in 1 hour 55 minutes .

Requested by kika at 30 Apr 2010 at 17:32 1776 views
Time left: Finished

Start-Up Rents Out Tokyo's Tight Spaces.TOKYO—Japan is famous for its ability to make the most of limited space. The cocoon-like capsule hotels were first developed here and many single city dwellers live in tiny studio apartments known as rabbit hutches. Now, a new online real-estate marketplace is taking that trait to new levels. Nokisaki.com seeks pockets of "dead space" around cities and converts them into short-term rental property.

東京の狭小スペース賃貸が始動
東京—日本という国は、その限られたスペースを最大限に活用する手腕で知られる。まるで繭のようなカプセルホテルはこの地で生まれたものだし、独り身の都市生活者の多くがウサギ小屋と称される狭いワンルームのアパートに住む。そして今、新たなネット不動産市場がその道をたどるべく台頭してきている。Nokisaki.com は街のそこここに偏在する「デッドスペース」を探し出し、それを短期賃貸用の地所に変身させているのだ。

In Tokyo, where every sliver of land is at a premium, a few feet of unused private property near the front entrance of an apartment building can be used to sell muffins. A patch of storefront space transforms into an ad hoc vegetable stand for a farmer or a consulting space for a fortune-teller.

どんなにわずかな土地にも高値のつく東京では、マンションの入り口近くの数フィート分の使われていない私有地が、マフィンを販売する場所になり得る。店先の一区画が、農家が臨時に出す野菜販売スタンドや、占い師が店を出すスペースに変身するのだ。

Those spaces can be reserved at Nokisaki for short periods of time—starting from three hours—and for as little as $15 total. The spots are granted on a first-come, first-served basis and the rental times and prices are set by landlords.

It's unclear whether Nokisaki can work in other countries, but it seems well suited to Japan, where land is scarce and it is difficult to secure permission to sell goods on public space in crowded cities like Tokyo.

こういったスペースは、 Nokisaki で短時間単位で予約できる。最短3時間からで、各種費用合わせてわずか15ドルだ。スペースは早い者勝ちで、賃貸時間や価格は土地所有者が設定する。

Nokisaki が他の国でも機能するサービスかどうかは未知数だが、土地が狭く、東京のように人の多い街では公共スペースでの販売許可を得るのが難しい日本という国には非常に合っているようだ。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime