Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I understand that you are unable to ship to Japa...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( miffychan , powellsm ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by noopy at 22 Jun 2012 at 01:21 1200 views
Time left: Finished

ご返信ありがとうございます。

日本への発送は不可は了承致しました。

私は日本への転送会社を利用して購入致します。
支払いは即日ペイパルで行います。

私は日本のトイストーリーバイヤーです。
今回、お客様から依頼を頂いたのでメール致しました。

状態を是非教えて下さい!


お客様からの依頼ですので、お手数ですが出来るだけ詳細をお願い致します


最後に、私はウォッチングバイヤーとは違います!

この商品を是非手に入れます!

是非、せめて、5ドル値引きは無理でしょうか?
ご無理をお願いしますが宜しくお願い致します



miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2012 at 01:44
Thank you for your reply.

I understand that you are unable to ship to Japan.

I will use a forwarding service to ship it to Japan, and will make payment on the same day through Paypal.

I'm a Toy Story buyer in Japan.
I'm writing to you because of a customer's request.

Please let me know the condition!

I'm sorry to bother you, but because this is a customer's request, please give me as much details as possible.

Finally, I'm not just watching!

I definitely want to get this item!

Could you let me have at least a $5 discount?
I know it's difficult, but I really hope you can do so.
powellsm
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2012 at 02:19
Thank you for your reply.

I know shipping to Japan is impossible.

I will purchase using the company transfer from Japan.
My PayPal payment will be done done in the same day.

I am the buyer of Japan Toy Story.
I have this e-mail, so the request was from our customers.

Please let me know the status!


Because it is your request, thank you and sorry to trouble you, but I would like as much detail as possible.

Finally, I am different than the watching buyer.

Come and get this product!

Is it at least possible for us to get a 5$ disscount?
Thank you for this request.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

交渉したいです!!!相手の方に失礼が無い感じで翻訳お願い致します

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime