[Translation from English to Japanese ] What’s moving forward for IfWeRanTheWorld and yourself? We have some excitin...

This requests contains 633 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( t76tidb684 , goodtranslation ) and was completed in 11 hours 30 minutes .

Requested by startupdating at 21 Jun 2012 at 12:39 1004 views
Time left: Finished

What’s moving forward for IfWeRanTheWorld and yourself?

We have some exciting developments in the pipeline for IfWeRanTheWorld that I can’t talk about just yet, but which should accelerate our development and applicability. I’m continuing to look for brands and companies who ‘get’ and want to work with Action Branding – not detached philanthropy, but integration of social responsibility and business that delivers key drivers of future growth and profitability. In a world where everything has changed, I would like to be a part of helping to redesign the future of business, and I hope that I and IfWeRanTheWorld can do just that.

t76tidb684
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2012 at 17:31
私達は、IfWeRanTheWorldのエキサイティングな開発についての情報を持っている。まだ話すことはできないのだが、この開発は私達の発展と適用性を加速するに違いないだろう。私は、慈善活動をビジネスと分離するではなく、ビジネスと社会的責任の統合を考え、将来の成長と利益のための鍵となる推進力をもたらしてくれるであろうこのAction Brandingとの協力を望み、「手に入れる」ブランドや企業を探し続けている。全てが変化してしまった今の世界において、私は将来のビジネスを再構築する手助けをする一部になりたい。そして私とIfWeRanTheWorldによって成し得ると信じている。
goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2012 at 00:09
IfWeRanTheWorldとあなたの行く末は?

進行中のIfWeRanTheWorldにはいくつか面白い展開が見られるがまだ公表の段階ではない。 弊社の開発と適用を加速化させていかなくてはならないところである。Action Brandingと一緒にやっていきたいブランドや企業を引き続き探していく。独立慈善団体としてではなく、社会責任そして将来的成長と採算性を促すビジネスの統合である。すべてが変わる世界では、ビジネスの将来を再設計する役割の一端を担いたいと思っている。私と IfWeRanTheWorld はそうなるように願っている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime