Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We are not very good at English. Will you allow me to ask a couple of questio...

This requests contains 457 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( dazaifukid , chipange , misakosabit , miffychan ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by olihime at 20 Jun 2012 at 14:33 3656 views
Time left: Finished

申し訳ありませんが、英語を正確に話すことができませんので、
よろしければいくつか質問させて頂いた後、担当者から折り返しご連絡致します。

お名前をお願いします。お電話番号をお願いします。契約証番号をお願いします。
保険期間はいつからいつまでですか?ご住所を郵便番号からお願いします。

どのような被害にあいましたか?スーツケースの破損ですね?カメラを落としてしまったのですね?破損箇所はどの部分がどのように壊れていますか?

盗難にあわれたのですね?その時の状況を教えてください。

I sincerely apologize, but I can't speak English well,
so I hope you can reply to the following questions and I'll ask the person-in-charge to get back to you.

Please let me have your name, phone number and policy number.
What are the starting and ending dates of the insurance policy? Please let me have your address, starting with the postal code.

Could you tell me what happened? I understand that your suitcase was damaged and your camera was missing, is that correct? Which parts of your suitcase was damaged?

I understand that you were robbed. Please let me know exactly what happened.

盗まれた物はなんですか?

病院を受診されたのですね?どのような症状だったのですか?熱に見舞われたのですね。転倒して足をねん挫したのですね。

継続治療はありますか?領収書と診断書はありますか?

大変でございました。お大事になさってください。

つたない英語でご迷惑をおかけ致しました。ご協力ありがとうございます。改めて担当者より内容確認のためのご連絡を致します。

では請求書類をお送りします。内容確認のため担当者より折り返しご連絡致しますのでよろしくお願いします。

What was stolen from you?

Did you go to the hospital? What symptoms did you have? I see, you had a fever. I see, you fell and sprained your foot.

Do you have to go for further treatment? Do you have your receipt and medical certificate?

I'm sorry about that. Please take care.

I apologize for my poor English. Thank you for your help. The person-in-charge will get in touch with you again to confirm the details.

We will send you the claim forms. The person-in-charge will get back to you to confirm the details.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime