Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Japanese market in this field is somewhat peculiar. So I want to make article...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , nobeldrsd ) and was completed in 4 hours 27 minutes .

Requested by kuwappa at 13 Jun 2012 at 16:42 10453 views
Time left: Finished

日本のマーケットは少し特殊ですので、このプロジェクトを成功させるために、今回日本のマーケットに向けた作品作りができればと思ってます。そのため、できればこちら側と密に連携した形で何曲か制作したいと思ってます。また、どのような形で展開していくかを計画するため、まずは色々な情報をこちら側でも集めていますが、何か役立ちそうな良い情報があれば教えてください。制作費や契約の話も同時に相談できればと思います。何曲か視聴できる音源を持ってますか?交流のある日本のミュージシャンはいますか?

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2012 at 21:09
Japanese market in this field is somewhat peculiar. So I want to make articles that are suitable for Japanese market in order to make this project successful. I want, therefore, to prepare some music examples under intimate idea exchange between us. How can we go forward? We are gathering various information for that. If you have good information, please let me know. I want to talk about production fund and cthe ontract at about the same time. Do you have any sample musics I can evaluate? Do you have any Japanese friend musicians?
★★☆☆☆ 2.4/1
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2012 at 19:16
The Japanese market is a bit unique so, I hope our piece will be created specifically for the Japanese market in order to make this project a success. For this, I need you to keep in touch and work on several songs with us, if possible, I am now collecting all kinds of information at our side to plan how to approach the Japanese market, but if you have useful information, please share with us. I hope we can discuss about the production costs and the contract at the same time. Do you have some sound sources we can listen to? Is there any Japanese musician you have connection with?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime