Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Please be patient and over 99% of the time the product arrives safe and soun...

This requests contains 648 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuto , ishikawa0523 ) and was completed in 11 hours 28 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 Jun 2012 at 22:40 1759 views
Time left: Finished

Please be patient and over 99%
of the time the product arrives safe and sound. With international shipping,
customs is allowed to keep a package for up to 40 days. Please email us is
you have any questions before you leave feedback.

Please do not base times in transit off of your past purchases or other item
you have received from other sellers purchased recently. We know from
experience we can ship one item to one location internationally and it can
arrive in 14 days and ship the same item 2 days later to the same location
and it may take 40 days to arrive. Transit times can be effected by hard
customs, air line delays, weather conditions etc.

ishikawa0523
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 10:07
毎回99パーセント以上の確率で、商品は安全かつ破損なく届いておりますので、ご辛抱ください。
国際郵便の場合、税関が荷物を最高40日間保管する場合があります。フィードバックを行う前に質問等ございましたら、私どもにメールにてご連絡ください。

どうか、過去の買い付けや、最近ほかの業者から買い付けた商品の輸送時間をベースにしないでください。
私どもは過去の経験から、一つの商品を海外のある場所にを輸送するのに、14日ほどかかることもあれば2日ほど遅れることも、また到着までに40日かかることもあるのを知っております。輸送時間は、税関の厳しさや、航空機の遅れ、天候などに左右されます。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
ありがとうございました。またお願いします。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 06:01
99%以上、商品は安全に損傷無く届いています。国際的な出荷では税関は40日まで荷物を保管する事が許されています。さらに質問がありましたらメール下さい。

過去の購入履歴や他の売主からの最近の購入をもとに考えないで下さい。経験から1回目の出荷が14日後に届いたとしても2日後に同じ箇所に出荷したものが40日後に着く事がある事も知っています。輸送時間は堅苦しい税関、航空便の遅れ、天候等に左右されます。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
ありがとうございました。またお願いします。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime