[Translation from Japanese to English ] Upon graduation, I started working for a consulting firm. From the early sta...

This requests contains 492 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ausgc , transl8 , ibushiginneko , yoshihirojay ) and was completed in 1 hour 45 minutes .

Requested by donburi981 at 31 Mar 2010 at 13:11 1820 views
Time left: Finished

大学卒業後、ITコンサルティングファームに入社。早い段階からチームの責任者を任され、情報共有システムの構想〜導入、基幹システムのプロジェクトマネジメント、運用サポートを行って参りました。

大手公営企業(エネルギー、ガス)/情報共有システム構築プロジェクト
「ガス機器使用における不具合・クレームなどに対する迅速・確実な対応」「現場作業で得られた情報を機器の修理、点検、取替え促進など安全活動に結びつけること」を目的とした現場と本社間の情報共有システム構築プロジェクトの計画、要件定義、設計、トライアル実施にメンバとして参画
<担当内容詳細>
 ・情報共有によって目指す効果・目標の設定
 ・効果・目標実現のための情報収集(現場ヒアリング)
 ・トライアル実施計画の作成
 ・運営体制/運営プロセスの定義
 ・情報共有デモサイトの設計
 ・トライアル実施に関するアンケート作成

製造業の販売/購買管理、在庫管理の分野は、クライアントと要件調整を行えるレベルの知識を有しています。また上記分野は、実業務に沿ってシステムの一連の流れをテストするフェーズのリードを務めた経験もございます

After graduation from college, I joined the IT Consulting Firm. It was left to me to manage the team in the early stage, I worked from a concept phase to introducing phase of the information sharing system, the project management of the mission-critical system and the operating support.

The big public company ( energy, gas) / Information sharing system architecture project
I was a member of the Information sharing system architecture project between the field and the head office for the purpose of "To correspond with swiftness and precision for the defect/complaining using the gas equipment", "To bridge the information from a field operation to the repair, the check and the acceleration of the changing", the requirement definition, the architectonics and the trial.
<Assigned content list>
- Setting of the effect and the target which aims by the information sharing
- Information gathering ( hearing at the field) for achievement of the effect and the target
- Making a plan for the trial
- Definition of the governing structure/governing process
- Architectonics of the information sharing demonstration site
- Making a questionnaire for the trial

About the area of the manufacturing sales/purchase control and the stock control, I have a knowledge to adjust the requirements with a client. And, I have an experience to lead the test phase to test the system through the actual operation in this area.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime