Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. I am sorry for the late reply. I check in which years it is made now...

This requests contains 214 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( knhrkbys , mangetsu_1982 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by yukikamiya20 at 13 May 2012 at 01:34 1546 views
Time left: Finished

こんにちは。
返事が遅くなってしまってすみません。
今、何年のモデルか調べていますが、仕入れ先から連絡が来ません。
もし1960年のモデルではなかったら、日本にあるかすぐに調べてあなたに連絡します。
少し待っていてください。

こんにちは。
あなたの注文したアイテムが仕入れ先の都合により、少し発送が遅れてしまいます。
連絡が遅くなってすみません。
あと5日ほど待ってください。
なるべく早く発送します。発送したらまた連絡します。
本当にすみません。

knhrkbys
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 May 2012 at 01:51
Hello.
I am sorry for the late reply.
I check in which years it is made now, but the supplier does not reply to me.
If it is not the model in 1960s, I check soon whether it is in Japan or not and I will inform you.
Please wait for a little time.

Hello.
The shipment oh the item you order is late because of the supplier's circumstances.
I am sorry for the late reply.
Please wait for about 5 days.
I'll ship it as soon as possible. I'll contact you after the completion of the shipment.
I feel so sorry.
mangetsu_1982
Rating 60
Translation / English
- Posted at 13 May 2012 at 01:45
Hello.
I'm sorry, this reply is a little late.
At the moment, I'm trying to find out what year the model is from, but I haven't heard back from the place where it is being stored.
If it isn't a 1960 model, I'll check whether or not it is in Japan and notify you immediately.
So, please wait just a little longer.

Hello.
The dispatch of the item that you ordered is a little late, due to some delays on the side of the storage facility.
Sorry for being a little slow with this notification.
Just wait another five days or so.
I'll send it as soon as possible. Once I've sent it, I'll let you know.
I apologise for any inconvenience.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime