Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] 私は、15年にわたるオンラインビジネスの経験があります。 米国Amazonでの販売を2011年の6月に開始。 店舗名と取引実績は以下となります。 ...

This requests contains 474 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sieva ) .

Requested by rockey at 01 May 2012 at 10:33 3090 views
Time left: Finished

私は、15年にわたるオンラインビジネスの経験があります。

米国Amazonでの販売を2011年の6月に開始。
店舗名と取引実績は以下となります。
また、eBayにおいてもTRSでSilverランクのセラーです。
私は卸売業者でもあり、日本国内における様々なメーカーとの取引が可能です。
また、私は日本国内に大規模な配送センターも保有しています。

1日の売上から予測しますと、月間の予想売上は5万ドルとなります。
私が商品を調達できなかった確率は1%以下となります。

J'ai expérience dans le commerce en ligne pour 15 années.

J’ai commencé la vente en Amazone US en juin, 2011.
Le nom du magasin et les résultats de l'affaire sont affichés comme suit.
De plus, je suis classé comme le vendeur du rang de Silver en TRS dans l’eBay.
Je suis également un revendeur grossiste, donc je peux faire des affaires avec plusieurs fabricants au Japon. De plus, je tiens le centre logistique de livraison à grande échelle au Japon.

Les ventes attendues mensuelles devient 50,000 dollars lorsque je le prédis de ventes par jour
La probabilité que je ne pourrais de fournir des articles est moins que 1%.

2万点以上の在庫を保有していますが発送には数日が必要です。

私は実店舗を保有していませんが、日本においては天文関係のウェブショップを運営しています。

私が保有する店舗のURLは以下となります。
いすれも申し分の無い評価をいただいています。

わたくしは商品を発送する際には、全ての商品について追跡番号を付けています。
また、全バイヤーに対して追跡番号をメールでも通知しています。

私はこのビジネスで生活をしていまして、従業員を雇っています。
どうぞよろしくお願いいたします。

J'ai un stock de plus de 20 000 articles, cependant, il a besoin de plusieurs jours pour la livraison.

Je ne tiens pas de magasin vrai, mais je suis à la tête d'une boutique en ligne de produits astronomique au Japon.

URL de ma boutique en ligne est comme suit.
J'obtiens toujours la meilleure évaluation à chaque transaction.

Lorsque j'envoie un article, j'acquiers un nombre de suivi pour chaque article.
De plus, je vous notifie en email même d'un nombre de suivi pour tous les articles.

J'habite sur cette affaire et emploie le personnel.
J'apprécierais votre faveur..

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime