[Translation from Japanese to English ] Conversely, from a business perspective for the magazines that hire them, the...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eijikuma , katrina_z ) and was completed in 7 hours 14 minutes .

Requested by [deleted user] at 01 May 2012 at 02:01 1881 views
Time left: Finished

逆に彼女らを雇う雑誌、企業からみると「使いやすさ」である。出演料が安いし、広告や契約の制約が少ないので、撮影で融通が利く。また、新商品を試してもらえる上にブログで宣伝してもらえる。

日本では、「100億円の経済効果を生み出す」と称された『Popteen』出身の益若つばさと、読者モデルからマルチタレントに成り上がった小森純の様なモデルが注目された。彼女らの特記すべき点は、あらゆるメディアに出演し、人気が出ても読者モデルの地位を守り続けていることである。

Conversely, from a business perspective for the magazines that hire them, they are "easy to use." Their appearance fee is cheap and they have few advertisement or contract restrictions so they're accommodating in photo shoots. Also, beyond trying new products, they can advertise on blogs.

In Japan models like Popteen's graduate Masuwaka Tsubasa, known for "Creating the 10 billion yen economic effect," and Komori Jun's rise from a "reader model" to multi-talented entertainer have attracted attention. It's important to note that they continue to keep their status as "reader models" despite appearing on every media outlet and becoming so popular.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime