[Translation from English to Japanese ] Qihoo’s 360 Browser for iPhone Brings Tabs and a Built-In Flipboard Clone ...

This requests contains 2291 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( kaory , marinesnow , kei_k , tatsuto , skinebuchi ) and was completed in 38 hours 8 minutes .

Requested by startupdating at 02 Apr 2012 at 16:55 32504 views
Time left: Finished

Qihoo’s 360 Browser for iPhone Brings Tabs and a Built-In Flipboard Clone

Qihoo 360 (NYSE:QIHU) is following up on its pretty popular 360 Browser HD for iPad by launching a brand-new version for the small-screen: the 360 Browser for iPhone. It features stand-out blue tabs, a ‘new tab’ homepage, a sliding panel UI trick for quick access to favourites and web history, and a built-in Flipboard clone for reading news.

Qihoo (奇虎) のiPhone向け360ブラウザ、タブとビルトインFlipboardのクローンを開発

Qihoo 360 (奇虎 NYSE:QIHU) はiPhone向け360ブラウザという小型スクリーン用の新バージョンを開発し、かなり人気の高いiPad向け360ブラウザHDという後継品をリリースした。目立つブルーのタブ、「まったく新しいタイプのタブ」を採用したホームページ、お気に入りやウェブ履歴に素早くアクセスできるスライディングパネルのUIを使用、ニュースが読めるビルトインFlipboardのクローンを特長としている。

That Flipboard-like aspect is a neat idea, allowing users to catch up on news and gossip in the browser but without suffering the usually lousy mobile layout of most websites. And perhaps Chinese people love web portals – explaining the ongoing success of AOL-like sites in the country, just like Qihoo’s own efforts – the new 360 Browser for iPhone also incorporates preset reading categories such as fashion, sports, entertainment, and “beautiful girls.”

To access all that extra content, just flick to one side on the new tab homepage, and it’s all laid out there, with extra categories available to add:

そのFlipboardのような画面はすっきりした仕様で、たくさんのウェブサイトに見られるたいていはまとまりのないモバイル画面ではなく、ユーザーはそのブラウザで最新のニュースやゴシップ記事を読むことができる。中国の人たちはポータルサイトが好きだ。AOLのようなサイトが中国ではうまくいってる理由がここにある。Qihooは独自の取り組みをしており、その新しいiPhone向けの360ブラウザはファッション、スポーツ、エンターテイメント、「美少女」など、あらかじめセットした読書カテゴリを組み込んでいる。

別枠のコンテンツすべてにアクセスするには、この新しいタブホームページの一面を操作するだけである。追加が可能な別枠のカテゴリが画面にレイアウトされている。

The tabs themselves are scrollable, which will need to be done if more than two are open. The only issue is that the ‘x’ for closing each tab is way too close to the button for opening a new one, making mis-hits very likely.

The black toolbar at the bottom (pictured above) is collapsable to give you effective fullscreen reading.

タブ自体がスクロール可能である。2つ以上タブを開くのなら、その機能も必要になりそうだ。問題があるとすれば、タブを閉じる「x」ボタンが新しいタブを開く時に使うボタンと近すぎて誤って押してしまうことがよく起こる。

画面下の黒いツールバー(写真上)はフルスクリーンで見られるように折りたたみ可能になっている。

All in all – despite it perhaps sounding stuffed with feature-bloat – it’s an impressive and quick browser that’s worth trying out for Chinese web users. There’s already an Android version of this which has much of the same feature-set and UI cues. With Safari browser on iOS having little to recommend it, there’s plenty of choice in the market so that users can find a web browser that suits them.

全般的に見て機能がたくさん詰め込まれているようであるが、中国人ウェブユーザーには試してみる価値があり、すばやく動き面白いものである。同じフューチャーセットとUIキューを持つAndroidバージョンはすでにある。iOS用のSafariブラウザにはお勧めできないが、マーケットにはたくさんの選択肢があり、ユーザーは自分に合ったウェブブラウザを選ぶことができる。

Qihoo’s desktop browser recently surpassed Microsoft’s Internet Explorer in terms of usage in China, though some would say that it used some shady and low-down tactics in doing so. The more locked-down nature of iOS should prevent the company, however, in engaging in malpratice on people’s mobiles.

The 360 Browser for iPhone app hasn’t yet hit the iTunes Store, so in the meantime it’s usable only by people who have jaibroken their iPhones. The ‘.ipa’ file, which is a 7MB download, and more info can be found on this 360 BBS page.

Qihooのデスクトップ・ブラウザは最近、中国の利用ではMicrosoftのインターネット・エクスプローラーを上回ったということであるが、目標を達するためにいかがわしく疑惑の残る戦略を用いたという人もいる。だがiOSでは特有の堅固さがモバイルの不正使用を遠ざけている。

iPhoneアプリ向けの360ブラウザはまだiTunes Storeで販売されていないが、その間にiPhoneの制限を解除した人だけが使っている。「.ipa」ファイルはダウンロードすると7MBの容量であるが、詳しい情報については360 BBSのサイトを見るとわかる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime