Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Facebook’s Trademark Strategy in China, Sounds Smarter Than Apple This pos...
Original Texts
The applied trademark by Facebook includes not only those in English but also the ones in Chinese, like “脸书”. Although, the most widely spread localized name of Facebook is the phrase of “非死不可”, which means Dooms to Die. Few foreign companies would put attention on the localized trademark of its existing sign before entering the Chinese market, which may hinder the propaganda of its localized brand due to others squatting. But, Facebook’s application shows that foreign investors have realized the importance of the brand localization.
It’s also found out that the trademark of Facebook has been first applied in Class 9 by other companies, which by our opinion, Facebook could take back the trademark through judicial methods. For any squatted trademark, the relief procedure of the trademark regulated by China laws is available to foreign investors other than the purchase of the trademark as the case of Apple.
[Editor: Nobody knows that how long it will take for Facebook to officially enter China, maybe it's a Never, but good to know that Facebook is still seeking the way and preparing for it, at least the way of its protecting its trademark in China sounds smarter than Apple.]
[Editor: Nobody knows that how long it will take for Facebook to officially enter China, maybe it's a Never, but good to know that Facebook is still seeking the way and preparing for it, at least the way of its protecting its trademark in China sounds smarter than Apple.]
Translated by
kaory
Facebookが申請した商標登録は英語だけではなく、「脸书」のような中国語でのFacebookを意味するものもある。だがFacebookが中国で広く知られている現地名は、「非死不可」という言葉でありこれは「死ぬ運命」を意味している。ほとんどの海外企業は、今までの商品名がローカライズされるとどのような商標登録名になるかに注意を払わず、中国市場に進出してくる。そのようなことが起こると、現地の人は興味を示さず、ローカライズされた商品名の宣伝活動がうまくいかない。しかし、Facebookの申請例を見ると、外国人投資家が商品名を現地化することの重要性を認識していたことが分かるのである。
これも分かっていることだが、Facebookの商標登録は最初に第9類で他の企業により申請されていた。我々の見解だが、Facebookは法的手段により商標登録を買い戻すことができた。他の企業が占有している商標登録に対して、中国の法律によって規制されている商標登録の緩和措置は、Appleの場合では商標登録の買い戻しよりも外国人投資家に適用されるとしている。
「編集者:Facebookが正式に中国へ進出できるのにどのくらい時間がかかるのかは分からない。無理かもしれないが、Facebookがまだ進出の方法を模索しておりその準備を進めていることは知っていてほしい。中国で商標登録を守ろうとする手段はAppleよりもスマートであることだけは確かだ。」
「編集者:Facebookが正式に中国へ進出できるのにどのくらい時間がかかるのかは分からない。無理かもしれないが、Facebookがまだ進出の方法を模索しておりその準備を進めていることは知っていてほしい。中国で商標登録を守ろうとする手段はAppleよりもスマートであることだけは確かだ。」
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 2700letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $60.75
- Translation Time
- 1 day
Freelancer
kaory
Starter
Freelancer
translatorie
Starter
英語圏に住んでいた事があり、日常会話程度の翻訳が可能です。
また、Conyacでは過去に、会話文の作成など翻訳以外のお仕事にも携わらせて頂きました。現在...
また、Conyacでは過去に、会話文の作成など翻訳以外のお仕事にも携わらせて頂きました。現在...